Şu'arâ Suresi 186. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3118, sondan 3119. ayet; 26. sure ve bu surenin 186. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 3664 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما انت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكاذبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماانتالابشرمثلناواننظنكلمنالكاذبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ ente illâ beşerun miślunâ ve-in nezunnuke lemine-lkâżibîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Sen sadece, benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu zannetmekteyiz."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Biz kesinlikle senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ancak, sen bizim gibi bir insansın, sanırız ki yalancısın!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin, biz, gerçek seni yalancı takımından sanıyoruz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Üstelik sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Bize öyle geliyor ki, sen göz göre göre bize yalan söylüyorsun!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Kaldı ki seni Yalancılar’dan sanıyoruz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Şunu iyi bil ki biz, senin kesinlikle yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz! 77
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Biz kesinlikle inanıyoruz ki sen yalancısın. 17/94- 95
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı degülsin sen illā ādemį bizcileyin. daħı bayıķ gümānsuz dutaruz seni yalancılardan.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı sen degülsin, illā bizüm gibi ādem oġlı. Daḫı biz seni yalancılardanṣanuruz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən də bizim kimi adi bir insansan! Bizə elə gəlir ki, sən yalançının birisən!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!(3217)*