Şu'arâ Suresi 191. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3123, sondan 3114. ayet; 26. sure ve bu surenin 191. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 21 ve toplam ebced değeri ise 734 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 7 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 26:9, 26:68, 26:104, 26:122, 26:140, 26:159, 26:175 ayetleridir. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان ربك لهو العزيز الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانربكلهوالعزيزالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçekten Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim'dir= müminlere çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (Peygamberlerini korur.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.Sûrenin başından buraya kadar, insanlık tarihi boyunca ilâhî mesajı elden ele taşıyan elçilerden bazı örnekler verildi. Ve işte, insanlığa gönderilen son Elçi ve son Kitap:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp-esirgeyen O yüceler yücesidir! 79
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı senüñ Tañrıñ ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3222)*