Şu'arâ Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2935, sondan 3302. ayet; 26. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 1354 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (1) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
لعلك باخع نفسك الا يكونوا مؤمنين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لعلكباخعنفسكالايكونوامؤمنين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helâk edeceksin.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm!) Onlar mü'min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
(İnsanlar) İnananlardan olmadılar diye neredeyse kendini paralayacaksın.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar iman getirmeyecekler diye kendini telef mi edeceksin? [³]
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Mümin olmuyorlar” diye neredeyse kendine kıyacaksın / üzülüyorsun!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! 3
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin. 18/6, 35/8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[3170]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ola kim sen helāk eyleyiciseñ gendüzüni olmaduķlarından mü’minler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ola kim sen yā Muḥammed nefsüñi helāk itmek isteyesin, anlar mü’minolmaduḳlarından ötürü. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.*