Şu'arâ Suresi 33. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2965, sondan 3272. ayet; 26. sure ve bu surenin 33. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 3034 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 7:108 ayetleridir. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ونزعيدهفاذاهيبيضاءللناظرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veneze’a yedehu fe-iżâ hiye beydâu linnâzirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.[399]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Elini de (cebinden) çekip çıkardı, bir de (baktılar ki) o, seyredenler için 'parlayıp aydınlanıvermiş' (ve bembeyaz kesilmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler! Bakanlara bembeyaz, ışıl ışıl göründü.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Elini koynundan çıkardı, bakanlar için bembeyaz ışık saçan (bir lamba gibi) oluverdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Elini gösterince, bakanlara hemen akpak göründü !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bem beyaz oluverdi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Elini çıkarınca, Musa’nın eli bakanlara bembeyaz göründü.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa elini koltuğu altından çıkardı, eli derhal temaşa edenlerin gözlerini kamaştıracak surette bembeyaz oldu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve elini koynuna sokup çıkardı; bir de ne görsünler, koynuna sokmadan önce normal olan eli, görenlere hayranlık verecek derecede ışıl ışıl, bembeyaz!Böylece ne Firavunun, ne de adamlarının, Mûsâ’nın doğru söylediğine dâir en ufak bir şüpheleri kalmadı. Fakat kibir ve ihtirâsları, onları imandan alıkoydu. Bu yüzden, Mûsâ’nın dâvetini etkisiz kılmak amacıyla plânlar kurmaya başladılar:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Elini çekip çıkardı; hemen o Bakanlar için bembeyaz!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Sonra) elini (koynundan) çıkardı. Bir de baktılar ki; o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı. 19
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa elini koynuna sokup çıkardı fakat o da ne! Bakanların gözünü kamaştıran bir beyazlık! 28/30...32
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıracak) kadar beyaz![3195]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27, 12; 28, 32]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŧarttı elini yaķasından [196b] pes ol vaķt ol aķdur ya'nį nurlu baķıcılara.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı çıḳardı elini ḳoynından, pes ol güneş gibi gözükdi gözeden kişilere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!(3157)*