Şu'arâ Suresi 62. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2994, sondan 3243. ayet; 26. sure ve bu surenin 62. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 704 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (1) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال كلا ان معي ربي سيهدين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالكلاانمعيربيسيهدين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle kellâ inne me’iye rabbî seyehdîn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Musa) “Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ: “Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. Musa ise:) “Hayır ve asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana (kurtuluşa ulaştıracak bir) yol gösterecektir” (diyerek onları sakinleştirmeye çalışmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ: “Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Musa dedi: «Olamaz, Tanrım benimle bile; bana kılavuzluk eyliyecektir»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimle beraberdir, mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana mutlaka çıkış yolunu gösterecektir” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— Hayır hayır, yakalanmazsınız, Rabbim benimle beraberdir. Bana necat yolunu gösterecektir» dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Musa: -“Hayır, aslâ!” dedi. “Benimle birlikte olan rabbim, bana yol gösterecektir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
(Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa: Hayır, asla! Dedi. Çünkü Rabbim benimledir ve bana çıkış yolu gösterecektir. 20/77
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[3209]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “degül eyle! bayıķ benüm iledür çalabum tįz yol göstere baña.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā eyitdi: Bize yitişemezler, Tañrı Ta‘ālā benüm biledür, baña doġru yolıgösterecekdür. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)*