Şu'arâ Suresi 68. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3000, sondan 3237. ayet; 26. sure ve bu surenin 68. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 21 ve toplam ebced değeri ise 734 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 7 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 26:9, 26:104, 26:122, 26:140, 26:159, 26:175, 26:191 ayetleridir. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان ربك لهو العزيز الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانربكلهوالعزيزالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve hiç şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz'dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bunda bir belge vardır, pek çokları inanmazlar!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir. İşte, Rabb’inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli (ve) pek merhamet sahibi olan (Allah)’tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! 36
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ [197b] ol’dur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, töbvə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3174)*