Şu'arâ Suresi 75. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3007, sondan 3230. ayet; 26. sure ve bu surenin 75. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 22 ve toplam ebced değeri ise 1946 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال افرايتم ما كنتم تعبدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالافرايتمماكنتمتعبدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle eferaeytum mâ kuntum ta’budûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
75,76. (İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İbrahim: “Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İbrâhim: “Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Atalarımızı böyle yapar bulduk biz»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
75-76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
75, 76. İbrahim dedi ki: Sizlerin ve evvelki babalarınızın neye taptıklarınızı düşündünüz, taşındınız da gereği gibi bildiniz mi?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dedi ki: -“Şimdi gördünüz mü tapıyor olduğunuz şeyleri?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[İbrahim:] “Peki” dedi, “(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
–İbrahim: Peki siz kulluk ettiğiniz şeylerin ne olduğuna hiç düşünüp baktınız mı? Dedi. 37/68...71
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) “Ne yani” dedi, “taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
75-76. eyitti ibrāhįm “ay gördüñüz mi anı kim olduñuz ŧaparsız siz daħı atalarımız ilerügiler?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdi: Görür misiz ol ṭapduġuñuz nesneleri,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: See now that which ye worship,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-