Şu'arâ Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2941, sondan 3296. ayet; 26. sure ve bu surenin 9. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 21 ve toplam ebced değeri ise 734 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 7 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 26:68, 26:104, 26:122, 26:140, 26:159, 26:175, 26:191 ayetleridir. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان ربك لهو العزيز الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانربكلهوالعزيزالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Elbetteki Rabbin çok güçlü ve çok merhamet sahibidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir. Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senin rabbin, elbette Rahîm Azîz’dir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! 6
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 3/126
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[3175]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ ol beñdeşsüzdür raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı seni yaradan Allāh ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might,(3143) Most Merciful.*