Kasas Suresi 71. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3323, sondan 2914. ayet; 28. sure ve bu surenin 71. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 19, harf sayısı 76 ve toplam ebced değeri ise 5266 olarak hesaplanmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (2) م (8) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل ارايتم ان جعل الله عليكم اليل سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله يأتيكم بضياء افلا تسمعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلارايتمانجعلاللهعليكماليلسرمداالىيومالقيمةمنالهغيراللهيأتيكمبضياءافلاتسمعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul eraeytum in ce’ala(A)llâhu ‘aleykumu-lleyle sermeden ilâ yevmi-lkiyâmeti men ilâhun ġayru(A)llâhi ye/tîkum bidiyâ-/(in)(s) efelâ tesme’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Ne dersiniz? Allah, üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh size bir aydınlık getirir? Hâlâ duymayacak mısınız?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Bir düşünsenize, Allah geceyi kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka size herhangi bir ışık getirebilecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) duymuyor musunuz?”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Düşünmez misiniz? Eğer Allah, geceyi üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Duymuyor musunuz?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize geceyi, Kıyamet Günü'ne kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size aydınlığı verecek olan ilah kimdir? Hâlâ gerçeğe kulak vermeyecek misiniz?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: “Gördünüz mü (ve hiç düşündünüz mü?) söyleyin bana; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Hâlâ (kulak verip) dinlemeyecek (ve gerçeği işitmeyecek) misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah, kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hala mı duymazsınız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: “Hiç düşündünüz mü; Allah geceyi üzerinizde, kıyamet gününe kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin Allah dışında, size ışık getirebilecek başka bir ilah var mı? O halde, artık gerçeğin sesine kulak vermeyecek misiniz?”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlara: “- Hiç düşündünüz mü? Allah Kıyamete kadar, geceyi üzerinizde, aralıksız devam ettirirse eğer, Allah'ın dışında, size aydınlık bir gündüzü getirecek tanrı mı var? Hâlâ düşünerek, anlayarak hakka kulak vermeyecek misiniz, hakka davete icabet etmeyecek misiniz?” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Eğer Allah üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Duymuyor musunuz?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Eğer Allah kıyamete kadar devamlı olarak geceyi üzerinize (karanlık) bıraksa, Allah'dan başka, size bir aydınlık getirecek ilâh kimdir, (ey kâfirler topluluğu) ne dersiniz? Hâlâ dinleyip kabul etmiyecek misiniz?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Düşündünüz mü? Eğer Allah, geceyi kıyamete kadar üzerinizde devamlı kılsaydı. Allah’tan başka hangi ilah, size ışık getirebilir? Artık dinlemeyecek misiniz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Salık verin kıyamet gününe dek, üstünüzde geceyi Allah uzatır ise, Allahtan özge sizlere hangi Tanrı ışık verir? Sizler işitmez misiz?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılacak olsa, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir ilah var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) (hâlâ) kulak vermeyecek misiniz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Söyler misiniz? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir? Dinlemez misiniz?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki: söyleyin bakayım eğer Allah üzerinizde geceyi Kıyamet gününe kadar sermedî kılarsa size bir zıya getirecek Allahın gayri tanrı kim? Halâ dinlemiyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haalâ dinlemeyecek misiniz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “Söyleyin bakalım! Eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyâmete kadar devamlı kılacak olsa, Allah'dan başka size bir ışık getirecek ilâh kimdir? Hiç (söz) dinlemez misiniz?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlara deki “Gördünüz mü? Eğer Allah geceyi, sizin üzerinize kıyamet gününe kadar karanlık olarak devam ettirseydi, Allah’dan başka hangi ilah size ışığı getirebilirdi? Siz (ayetlerimizi) işitmiyor musunuz?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki ne dersiniz? Allah geceyi size kıyamet gününe kadar uzatsaydı Tanrı/dan başka size ışık verecek hangi mâbut vardır? Daha nasihatimizi işitmiyor musunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Söyleyin bakayım; Allah kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O hâlde ey Müslüman! İnkârcılara de ki: “Bir düşünün bakalım; Eğer Allah geceyi, tâ Kıyâmet Gününe kadar üzerinizde sürekli soğuk ve karanlıkkılsa, O’ndan başka size gün ışığını geri getirebilecek bir ilâh var mı? Elbette yok! O hâlde, hâlâ gerçeğin sesine kulak vermeyecek misiniz?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Gördünüz mü, eğer Allah size Gece’yi Kıyamet günü’ne kadar devamlı kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilah, size bir ışık getirebilirdi? İşitmez misiniz?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed! Onlara): “Hiç düşündünüz mü? Eğer Allah geceyi üzerinize ta kıyamet gününe kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh, size bir ışık getirebilirdi? Hâlâ (gerçeklere) kulak vermeyecek misiniz?” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? 76 O halde, artık [gerçeğin sesine] kulak vermeyecek misiniz?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: Hiç düşündünüz mü Allah, geceyi kıyamet gününe kadar uzatacak olsa sizi aydınlığa kavuşturacak Allah’tan başka bir ilah mı var? Hala, gerçeklere kulak vermeyecek misiniz? 25/47
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
DE Kİ: “Hiç düşündünüz mü: eğer Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü’ne kadar baki kılsaydı, Allah’tan başka size ışık getirebilecek ilâh kim? Hâlâ (bu sese) kulak vermeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Haber veriniz, eğer Allah geceyi Kıyamet gününe kadar üzerinize daimi kılacak olsa Allah'tan başka tanrı kimdir ki, size bir ziya getiriversin. Hâlâ işitmeyecek misiniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır? Hâlâ dinleyip kabul etmeyecek misiniz? ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki, hiç düşündünüz mü; Allah geceyi kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size ışık getirecek ilah kimdir? Dinlemiyor musunuz?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah'tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Söyleyin bana, eğer Allah geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılacak olsa, Allah'tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Hâlâ kulak vermeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “ħaber virüñ eger eyler ise Tañrı sizüñ üzere giceyi hemįşe ķıyāmet günine degin kimdür Tañrı Tañrı’dan ayruķ kim getüre size aydınlıķ? ay işitmez misiz?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Görür misiz eger Tañrı Ta‘ālā sizüñ üstüñüze giceyidāyim eylese ḳıyāmet günine degin, ḳanḳı ma‘būd Tañrı Ta‘ālādan özgesize aydınlıḳ getürebilür? Pes niçün işitmezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni qiyamətə qədər üstünüzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan başqa hansı tanrı sizə bir işıq gətirə bilərdi?! Məgər (öyüd-nəsihət) eşitmirsinizmi?”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a God beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: See ye? If Allah were to make the Night(3399) perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?*