Ankebut Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3351, sondan 2886. ayet; 29. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 1789 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (8) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وليعلمن الله الذين امنوا وليعلمن المنافقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وليعلمناللهالذينامنواوليعلمنالمنافقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veleya’lemenna(A)llâhu-lleżîne âmenû veleya’lemenne-lmunâfikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır); iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık¹ olduğunu da bilir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Kesinlikle) Allah iman edenleri de bilmektedir; münafıkları da (kimler olduklarını ve neler yaptıklarını) elbette bilmektedir (ve herkesin ayarını gösterecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Andolsun! Allah, inananları da ortaya çıkaracaktır, münafık olanları da ortaya çıkaracaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah inananlarla, münafıkları herhalde iyi bilir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Şüphesiz Allah, iman edenler de bilir, ikiyüzlü davrananları da bilir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah mü/minleri de bilir, münafıkları da bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte böylece Allah, sizleri bu tür sınavlardan geçirerek gerçekinanç sahiplerini mutlaka seçip belirleyecek ve iman iddiasında bulunan ikiyüzlüleri de kesinlikle deşifre edip ortaya çıkaracaktır. İşte bu sınavlardan biri:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, elbette iman edenleri de bilir, Münafıklar’ı da bilir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hâlbuki Allah (ileride) kimin gerçekten îman ettiğini, kimin münâfık olduğunu, kesinlikle bildirecektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Evet!] Allah, [gerçekten] imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. 7
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hiç şüphesiz Allah, gerçekten iman edenleri bilir ve inanmadıkları halde inanmış gibi görünen ikiyüzlü münafıkları da. 9/64, 47/29, 63/1...4
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah her halükârda imanda sebat edenleri[3479] de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.[3480]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bile Tañrı anları kim inandılar daħı bile munāfıķları.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā bilicidür īmān getürenleri, münāfıḳları daḫı bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)*