Ankebut Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3370, sondan 2867. ayet; 29. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 1296 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (4) ل (4) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال رب انصرني على القوم المفسدين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالربانصرنيعلىالقومالمفسدين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle rabbi unsurnî ‘alâ-lkavmi-lmufsidîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Lut:) “Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Lût: “Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. Lut ise:) “Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Lût: “Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dedi: «Tanrım! Fesatçı bulunan ulusa karşı, bana yardım et!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı bana nusret et».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Lût «— Yâ Rab bu fesatçı cemaata karşı bana yardım et» dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Lût: -“Rabbim! Fesadçı / Bozguncu Kavm’e karşı bana yardım et!” dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Bunun üzerine Lût] “Ey Rabbim!” diye yalvardı, “Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Lut da dedi ki: – Rabbim! Bu bozguncu ve sapık topluma karşı bana yardım et. 11/77...83
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
“Rabbim!” dedi (Lût): “Ahlâkî çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “iy çalabum! yardım it baña müfsid ķavumlar üzere.''
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Lūṭ: Yā Rabb, didi. Baña nuṣret vir yaman ḳavm üstine, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut: ) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"