Ankebut Suresi 34. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3374, sondan 2863. ayet; 29. sure ve bu surenin 34. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 50 ve toplam ebced değeri ise 2298 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (5) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انامنزلونعلىاهلهذهالقريةرجزامنالسماءبماكانوايفسقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnâ munzilûne ‘alâ ehli hâżihi-lkaryeti riczen mine-ssemâ-i bimâ kânû yefsukûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz (ve onları yerin dibine batıracağız) .”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Muhakkak biz, bu yörenin halkına işledikleri bütün kötülükler ve yoldan çıkmaları yüzünden, gökten azap indireceğiz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Boylarınca günaha, isyana, küfre batmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkleri sebebiyle, bu ülkenin halkının üzerine gökten feci bir azap, yağmur gibi taş indireceğiz.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hiç şüphesiz, İlahî yasaları çiğnediklerinden dolayı, Biz bu şehir ahalisine gökten pis bir azap indireceğiz” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
«Biz bu kentte oturanlar üstüne —günahları yüzünden — gökyüzünden azap indireceğiz!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Haberin olsun ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azap indireceğiz” dediler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
33,34. Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine Semadan bir feci' azâb indireceğiz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoldan çıkmaları sebebiyle, yaptıkları pisliklerden (günahlardan) dolayı onların üzerine gökten belalar (pislik) indireceğiz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Biz bu kasaba ahalisine fısk ve yüzsüzlüklerinden dolayı [¹] gökten azap indireceğiz [¹] ».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten korkunç bir azap indireceğiz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İşledikleri bunca günahlardan dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Biz, yoldan sapıyor oldukları sebebiyle bu Şehir’in halkına Gök’ten bir ricz / azap / belâ indireceğiz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“...Şüphesiz biz, bu ülke halkının üzerine yoldan çıkmaları sebebiyle, gökten iğrenç bir azap indireceğiz.” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!” dediler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz, yaptıkları ahlaksızlıktan dolayı bu şehrin halkına gökten taş yağdıracağız. 27/54...58
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Yoldan çıkmakta direttikleri için, bu belde ahalisinin üzerine gökten azap indireceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ biz indüricivüz uşbu köy ķavmı üzere 'aźāb gökden andan ötürü kim oldılar fısķ eylerler.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ biz indürür‐biz bu şehr ḫalḳı üstine ‘aẕāb gökden fısḳları sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil livers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment(3456) from heaven, because they have been wickedly rebellious."*