Ankebut Suresi 54. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3394, sondan 2843. ayet; 29. sure ve bu surenin 54. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 2106 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (4) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكافرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يستعجلونكبالعذابوانجهنملمحيطةبالكافرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yesta’cilûneke bil’ażâbi ve-inne cehenneme lemuhîtatun bilkâfirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
54,55. Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(O kâfirler) Azabın (bir an evvel gelmesi için) senden acele (davranmanı) istiyorlar ya... Oysa gerçekten cehennem, o inkâr edenleri (zaten) kuşatmış durumdadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Evet, senden azabı çarçabuk getirmeni istiyorlar, aceleye gerek yok. Halbuki cehennem, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri o gün kıskıvrak kuşatacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Evet senden küstahça âcilen dünyada kendilerini cezalandırmanı istiyorlar. Şüpheleri olmasın, Cehennem kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri abluka altına almıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem inkarcıları çepeçevre kuşatacaktır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkâr edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Senden azabın acilen gelmesini istiyorlar. Hâlbuki Cehennem, kâfirleri kuşatmıştır.
Besim Atalay
Besim Atalay
İvediyle senden azabı istiyorlar, cehennem ise kâfirleri saracak
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Evet) senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Hâlbuki cehennem o inkârcıları kuşatıp durmaktadır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
54,55. Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Evet) senden azâbı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kâfirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Senden azâbı acele istiyorlar. Doğrusu Cehennem, kâfirleri gerçekten kuşatıcıdır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yine senden acele olarak azabın gelmesini istiyorlar. Şurası muhakkak ki o cehennem, gerçekleri inkâr edenleri mutlaka kuşatacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Senden aceleyle azap isterler, halbuki vakti gelince Cehennem o kâfirleri kuşatacak [³].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatmış bulunmaktadır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet, senden bir an önce azâbı getirmeni istiyorlar; oysa Hesap Günü cehennem, o nankörleri tamamen kuşatıp yutacaktır! Öyle ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senden Azab’ı acele istiyorlar. Cehennem, elbette Kâfirler’i çepeçevre kuşatandır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysa cehennem, o kâfirleri elbet bir gün, mutlaka kuşatacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar [Allah'ın] azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Evet senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa cehennem bu kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır. 6/57-58, 22/47
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkâra saplananları zaten çepeçevre kuşatmış olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar senden azabın çabuklaştırılmasını isteyedursun; Cehennem o kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ivdürürler seni 'aźāba. daħı bayıķ ŧamu ķaplayıcıdur kāfirleri.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tizledürler ‘aẕābı saña. Taḥḳīḳ cehennem kāfirleri ḳaplayupdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Həqiqətən, Cəhənnəm kafirləri qaplayacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They ask thee to hasten on the Punishment:(3486) but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-*