Âl-i İmran Suresi 123. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 416, sondan 5821. ayet; 3. sure ve bu surenin 123. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 3867 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (8) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولقد نصركم الله ببدر وانتم اذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولقدنصركماللهببدروانتماذلةفاتقوااللهلعلكمتشكرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velekad nasarakumu(A)llâhu bibedrin veentum eżille(tun)(s) fettekû(A)llâhe le’allekum teşkurûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir’de yardım etmişti. O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki siz güçsüz olduğunuz hâlde Allah, Bedir’de de size yardım etmişti. Öyle ise Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ki şükretmiş olasınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.[60]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı¹ olun ki şükretmiş² olasınız.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Andolsun, siz zayıf ve güçsüz iken Allah size Bedir'de de yardımıyla zafer vermişti. Şu halde Allah'tan (korkup O’na sığının, itiraz ve isyandan) sakının ki, O'na şükredebilesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz zayıf olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti, artık siz de Allah'tan sakının da şükredenlerden olun.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Zira siz son derece zayıf ve güçsüz iken, Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, şükredenlerden olasınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun, sizler güçsüzken, Allah size Bedir'de yardım etti. Öyleyse Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, şükretmiş olasınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz Bedir'de siz güçsüz durumda iken Allah sizi zafere ulaştırdı. Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bedir savaşında düşmana nisbetle daha az ve zayıf olduğunuz halde, Allah size kesin zaferi verdi. Allah'dan korkun (ve münafıkların kaçışından kederlenmeyin) tâ ki şükretmiş olasınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nitekim kâfirlere karşı kuvvetiniz düşük iken, Bedir’de Allah size yardım etti. Artık Allah’tan sakının. Belki böylece o nimetlerin şükrünü yerine getirmiş olursunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah yardım etti Bedir'de sizlere, azlık idiniz, Allahtan sakınasız, ola ki şükredersiz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun ki Bedir'de de siz, (asker ve silah bakımından), daha zayıf bir durumda iken Allah size yardım etmiş (ve kesin bir zafer vermiş)ti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve emirlerine sımsıkı sarılın ki O'nun yardımına karşı şükretmiş olasınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti. Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahzâ nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki siz (adedce, silâhça, binekçe düşmandan daha) zâîf ve dûn iken Allah size «Bedir» de kat'î bir zafer verdi. Allahdan sakının, tâki şükretmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Buna rağmen, siz (daha) zayıf olduğunuz hâlde, Allah Bedir'de size (zafer vererek)şübhesiz yardım etmişti. Öyle ise Allah'dan sakının, tâ ki şükredesiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Siz zor durumda iken Allah, Bedir de size yardım etmişti. Allah’dan korunun, umulur ki şükredersiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bedir gününde siz düşkün iken [¹] Allah size yardım etmişti. Artık nimetine şükretmiş olmak için Allah/tan sakının.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hiç şüphesiz siz güçsüz bir durumda iken Bedir'de, Allah size yardım etmişti. Allah'tan sakının; umulur ki şükredersiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, son derece zayıf ve güçsüz durumda olduğunuz Bedir savaşında da size yardım etmişti. Durum böyleyken, nasıl olur da Allah’ın yardımına güvenmeyip korkuya kapılırsınız? O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ve emirlerine sımsıkı sarılarak fenâlıklardan korunun ki, O’nun yardımına ve nîmetlerine karşı şükretmiş olasınız.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, en zayıf olduğunuz halde Allah Bedir’de size açıkça yardım etti. Allah’tan sakınıp korunun! Umulur ki şükredersiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Nitekim Allah, güçsüz olduğunuz halde size Bedir’de1 de yardım etmişti.2 Allah’a gerçekten şükretmiş olmak için, Ona karşı hata etmekten hakkıyla sakının.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
zira, siz son derece zayıfken 92 Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hani siz daha zayıf olduğunuz halde Bedir’de, Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı sorumlu olun ki, ona minnettarlığınızı göstermiş olursunuz. 5/11, 8/62...66
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Nitekim siz oldukça zayıf bir hâldeyken, Allah size Bedir’de de yardım etmişti.[654] O hâlde, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükretmiş olasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, siz kuvvetsiz bir halde iken Allah Teâlâ size Bedir'de yardım etti, artık Allah Teâlâ'dan korkunuz, tâ ki şükreder olasınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Siz güvenlik zaafına düşmüşken bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O’na karşı görevinizi yerine getiresiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Nitekim Bedir'de siz zayıf durumda olduğunuz halde Allah size yardım etmişti. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının ki, şükretmiş olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ arķa virdi size Tañrı bedir'de siz ħorlar-iken ya'nį az zira üç yüz on üç gişi-y-idi. pes śaķınuñ Tañrı’dan anuñ-içün kim siz şükr eyleyesiz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ size nuṣret virdi Tañrı Ta‘ālā size Bedr ġazāsında az‐iken. Pesḳorḳuñuz Tañrıdan, illā kim siz şükr idesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, siz Bədrdə (düşmənə nisbətən az və) zəif olduğunuz halda, Allah sizə yardım etdi. (Allaha) şükür edən olmaq üçün Allahdan qorxun!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus May ye show your gratitude.(444)*