Âl-i İmran Suresi 133. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 426, sondan 5811. ayet; 3. sure ve bu surenin 133. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 5913 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (9) ل (5) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السموات والارض اعدت للمتقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وسارعواالىمغفرةمنربكموجنةعرضهاالسمواتوالارضاعدتللمتقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vesâri’û ilâ maġfiratin min rabbikum vecennetin ‘arduhâ-ssemâvâtu vel-ardu u’iddet lilmuttekîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Rabbinizin bağışlamasına ve [muttakî]ler (duyarlı olanlar) için hazırlanmış (olacak), genişliği de gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Rabb'inizin bağışlamasına ve muttakiler için hazırlanmış, yer ile gök arası kadar geniş olan Cennet için yarışın.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Rabbinizden olan mağfirete (bağış ve nimete) ve eni göklerle, yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, müttakiler için hazırlanıvermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan, yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar için hazırlanmış cennete ulaşmakta birbirinizle yarışın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbinizin, koruma kalkanına almasına, bağışlamasına ve Cennet'ine koşun. Genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşun. Bu cennet, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için hazırlanmıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Rabbinizin mağfiretine ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Bu cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Rabbinizden af kazanmak, muttakilere hazırlanmış, eni yer ve gökler olan bir Cennet için koşturun.
Besim Atalay
Besim Atalay
Tanrınız katından bağışlanmaya, genişliği göklerle, yeryüzü gibi olan cennete doğru koşun, sakınçlar için hazırdır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Rabbinizin affına mazhar olmak ve genişliği gökler ve yer kadar olan cennete ulaşmak için yarışın! O (cennet), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için hazırlanmıştır. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan cennete doğru koşun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekîler için hazırlanmıştır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en[i] göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve (sâlih ameller işleyerek) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer(kadar) olan Cennete koşuşun! (Ki orası,) takvâ sâhibleri için hazırlanmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
”Ey iman edenler! Rabbinizden bağışlanmaya, sakınan ve korunanlar (muttakiler) için hazırlanmış, genişliği gök ve yer kadar olan cennetlere koşun.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbiniz tarafından vaki olacak mağfirete, gökler ve yer kadar geniş olan Cennet/e çabuk olun; bu Cennet sakınanlar için hazırlanmıştır,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Rabbinizin mağfiretine ve takva sahipleri için hazırlanmış ve eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Haydi, Rabb’iniz tarafından bağışlanmak ve eni göklerle yer kadar geniş olan cennete girmek için birbirinizle yarışın! Fakat oraya girebilmenin şartı var: Bu cennet, kötü davranışlardan titizlikle sakınıp korunan kimseler için hazırlanmıştır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Genişliği Yer ve Gökler kadar olan cennete ve rabbinizden bağışlanmaya koşuşun! Müttakîler / Sakınıp Korunanlar için hazırlanmıştır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey insanlar!) Rabbinizin affını ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için hazırlanan, genişliği gökler ile yerin genişliği kadar olan Cenneti1 kazanmak için koşuşun.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, genişliği gökler ile yer kadar olan ve sorumlu davrananlar için hazırlanmış cennete koşun. 39/73-74, 57/21
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Rabbinizin mağfiretine ermek ve muttakiler için hazırlanmış gökler ve yeryüzü genişliğinde[658] olan cenneti kazanmak için birbirinizle yarışın![659]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun! [57, 21]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yarışmaya girin de Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cenneti kazanın. Orası, Allah’tan çekinerek kendini koruyanlar için hazırlanmıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve genişliği göklerle yer kadar olup da takvâ sahipleri için hazırlanmış bir Cenneti kazanmak için yarışın.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ivüñ yarlıġamaķ yaña çalabuñuzdan daħı uçmaķ yaña: giñligi anuñ göklerdür daħı yir yaraķlandı śaķıñıcılar içün.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı yügürüşüñüz yarlıġanmaġa Tañrıñuzdan, daḫı cennete girmege kiyaṣṣılıġı anuñ gökler ve yirler ḳadarıncadur. Yaraḳlanmışdur Tañrı[dan]ḳorḳanlar‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbinizin məğfirətinə və genişliyi göylərlə yer üzü qədər olan, müttəqilər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth,(452) prepared for the righteous,-*