Âl-i İmran Suresi 182. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 475, sondan 5762. ayet; 3. sure ve bu surenin 182. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 2764 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 8:51 ayetleridir. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (7) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكبماقدمتايديكمواناللهليسبظلامللعبيد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bimâ kaddemet eydîkum veenna(A)llâhe leyse bizallâmin lil’abîd(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir.” (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bu (azap), ellerinizin önden sundukları (ve kötü amellerinizin sonuçları) dır. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bu kendi ellerinizle hak ettiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah kullarına zulmedici değildir.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte bunlar elinizle yaptığınız şeydendir, kullarına karşı Allah zalim değildir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradenizle) yaptıklarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, (ödüllendirmede de cezalandırmada da) kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bu azap elinizin emeğindendir [³]. Yoksa Allah hiçbir zaman zulümkâr değildir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İşte bu ceza, bizzat kendi ellerinizle işlediğiniz kötülüklerin karşılığıdır. Çünkü Allah, ödüllendirmede de, cezalandırmada da kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Bu, ellerinizin önceden yapıp sunduğu sebebiyledir. Allah, zulmedici değildir Kullar’a!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey kâfirler!) İşte bu azap sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, zira Allah kullarına asla haksızlık yapacak değildir. 4/79, 28/47, 42/30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır.[694] Unutmayın ki Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!”[695]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2, 95]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez”.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürüdür kim ilerü duttı ellerüñüz. daħı bayıķ Tañrı. degül žulm eyleyici ķullara.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol işledügüñüz işler sebebi biledür, daḫı Tañrı Ta‘ālā ẓulm eyleyici degül‐dür ḳullarına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye;(488) For Allah never harms those who serve Him."*