Âl-i İmran Suresi 43. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 336, sondan 5901. ayet; 3. sure ve bu surenin 43. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 1997 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (2) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يامريماقنتيلربكواسجديواركعيمعالراكعين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ meryemu-knutî lirabbiki vescudî verke’î me’a-rrâki’în(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et¹ ve rukû² edenlerle birlikte rukû et.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle (Hakka boyun eğenlerle) birlikte rükû et" (diye ilham edilmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O'nun önünde eğilenlerle birlikte eğil.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ey Meryem, Rabbinin divanında dur, itaate devam et, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla, namaz kıl, saygıda kusur etme, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getir, secdelere kapan, Hakka ve tevhide yönelenler, namazlarını cemaatle kılanlar, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte sen de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katıl, Hakka ve tevhide yönel” demişlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû' yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey Meryem! Rabbin için dua et, secde yap. (Kulluk için) eğilenlerle beraber eğil.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey Meryem ! Tanrına kulluk edesin, secde edesin, rükû edenlerle rükû edesin»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Ey Meryem! Rabbine huşu ile gönülden bağlan ve Onun huzurunda secdeye kapan ve Rablerinin huzurunda saygıyla eğilen diğer mü'minlerle birlikte sen de saygıyla eğil!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû' edenlerle berâber rükû' et!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«Meryem! Rabbine kulluk et, secde et, rükû edenlerle beraber rükû et» [⁸]
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ey Meryem! Rabb’ine gönülden bağlılıkla kulluk et,O’nun huzurunda secdeye kapan ve Rablerinin huzurunda saygıyla eğilen diğer müminlerle birlikte, sen de saygıyla eğil!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, Rukü’ Edenler ile birlikte rukü’ et!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
42,43. Bir zamanlar melekler: “Ey Meryem! Allah, (kulları arasından) seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni, bütün dünya kadınlarına tercih etti.1 Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, ona secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”2 demişlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve [O'nun önünde] eğilenlerle birlikte eğil.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et! 4/124-125, 33/35-36
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!”[581]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygı ile dur, secdeye kapan, rükû edenlerle beraber sen de eğil.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“iy meryem! boyun vir yā namāzda çoķdur, çalabuñ-içün. daħı secde eyle daħı rükū eyle ruķū' eyleyiciler-ile.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy Meryem, ḳulluḳ eyle ayaḳ üstine durup seni yaradan Tañrıya, daḫı sücūdeyle ve rükū‘ eyle rükū‘ eyleyiciler bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."