Âl-i İmran Suresi 46. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 339, sondan 5898. ayet; 3. sure ve bu surenin 46. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 796 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (6) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويكلم الناس في المهد وكهلا ومن الصالحين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويكلمالناسفيالمهدوكهلاومنالصالحين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veyukellimu-nnâse fî-lmehdi vekehlen vemine-ssâlihîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”[89]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O, beşikte de¹ yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden² olacaktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ki) “O beşikte de yetişkinliğinde de (gökten tekrar dünyaya gelişinde de) insanlarla (hikmet ve ibretle) konuşacaktır. Ve O salihlerdendir" (demişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
- Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Beşikte iken de olgun() iken de insanlarla konuşacaktır: (Onlara mesaj verecektir.) ve yararlılardan olacaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnsanlarla, beşikteyken de, yetişkinken de konuşur, hem de onatlardan» demiş idiler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve o, “Hem beşikte iken hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O, insanlara beşikte ve yetişkin olduğunda konuşacak ve salihlerden olacak.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O, beşikte iken [¹] ve yetişkin iken [²] nâs ile konuşur. O, sulâhadandır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İnsanlarla, hem doğar doğmaz beşikte iken, hem de Allah’ın izniyle büyüyüp yetişkin bir adam olarak konuşacak ve son derece erdemli ve iyiliksever bir kimse olacaktır.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Beşik’teyken de, yetişkin olarak da İnsanlar’la konuşur; hem de Salihler’dendir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“O, hem beşikte iken hem de yetişkinliğinde insanlarla konuşacak ve şüphesiz inandığını yaşayan kimselerden olacaktır.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; 33 dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“O, insanlarla beşikte iken de yetişkin biri iken de konuşacak ve o, iyilerden biri olacak.” 2/253, 5/110
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak;[586] ve sâlihlerden biri olacak.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5, 110; 19, 29] {KM, Matta 21, 16}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı söyleye ādemįlere bişikde-y-iken daħı ķırġıl iken ya'nį otuz yaşından geçüp daħı śāliḥlerden.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve söyleyecekdür ḫalḳa beşiginde‐y‐iken ḳoça olġanda daḫı ṣāliḥlerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O, (həm) beşikdə ikən, (həm də) yaşa dolduqdan sonra insanlarla danışacaq və salehlərdən (xeyirli iş görən şəxslərdən) olacaqdır”.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"He shall speak to the people in childhood and in maturity(388). And he shall be (of the company) of the righteous."*