Âl-i İmran Suresi 50. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 343, sondan 5894. ayet; 3. sure ve bu surenin 50. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 19, harf sayısı 80 ve toplam ebced değeri ise 4991 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (9) م (9) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومصدقا لما بين يدي من التورية ولاحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومصدقالمابينيديمنالتوريةولاحللكمبعضالذيحرمعليكموجئتكمبايةمنربكمفاتقوااللهواطيعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemusaddikan limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti veli-uhille lekum ba’da-lleżî hurrime ‘aleykum(c) veci/tukum bi-âyetin min rabbikum fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim ve Rabbiniz tarafından size bir mucize de getirdim. Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Önümdeki Tevrat’ı(n aslını) doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helal kılmam için (gönderildim). Size Rabbinizden bir delil getirdim. Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim. Size Rabbinizden bir âyet getirdim. O halde Allah'tan sakının, bana da itaat edin.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ben, size Rabb'inizden, elinizin altında bulunan Tevrat'ı tasdik edici olarak ve daha önce size haram kılınmış bazı şeyleri helal kılmak için bir ayetle¹ geldim. Allah'a karşı takvalı² olun ve bana itaat edin.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. İsa dedi ki:) "Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve (israf ve isyankarlığınızdan dolayı) size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak üzere, size Rabbinizden bir ayetle (mucizelerle) geldim. Artık Allah'tan korkup bana itaat edin."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Tevrat'ın gerçekliğini söylemekte, size haram edilen bazı şeyleri helal etmekteyim, Rabbinizden delillerle geldim. Sakının Tanrıdan da bana itaat edin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ben, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıp, size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için gelerek, size Rabbinizden bir mucize getirdim. Öyleyse yolunuzu Allah ve O'nun kitabıyla bulun ve bana uyun.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Önümdeki kitapta Tevrat'a ait olanları doğrulayıcı, tasdik edici olarak, size haram kılınan bazı şeyleri helâl ve meşrû kılmak için geldim. Rabbiniz tarafından, sizi Allah'a kulluğa götüren âyetler, mûcizeler getirdim. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin.” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Benden önce gönderilmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve daha önce size haram kılınmış olanların bazılarını helal kılmak üzere gönderildim. Size Rabbinizden bir mucizeyle geldim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Allah'tan korkup bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hem önümdekini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak, hem de size haram edilen içyağı ve deve eti gibi bazı şeyleri size helâl kılmak için geldim; ve size peygamberliğimi tasdik eden bir mûcize getirdim. Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bir de elimdeki Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size daha önce haram kılınmış bazı şeyleri helal kılmak için, Rabbinizden bir mucize ile size geldim. Artık Allah’ın azabından çekinin ve bana itaat edin.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yanımdaki Tevrat'ı gerçekliyerek, size haram olan şeylerden, bir nicesin helâl etmeye geldim; Tanrınızdan size belge getirdim, Allahtan sakınınız, bana da baş eğiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“(Ve Ben) benden önce indirilmiş olan Tevrat'tan (tahrif olan kısımlarını düzelterek) doğrulamak, (ve bir zamanlar) size haram kılınan (içyağı ve deve eti gibi) bazı şeyleri (tekrar) helal kılmak için geldim ve Rabbiniz tarafından size apaçık deliller ve mucizeler getirdim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana uyun!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
50,51. "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
" 'Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram edilen bazı şeyleri helal etmek için gönderildim. Size Rabbinizden bir kanıt getirdim. ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Önümdeki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun".
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
hem Tevrattan önümde bulunanı bir tasdıkcı olarak ve hem size haram edilenin ba'zısını halâl kılayım diye ve Rabbınızdan bir âyet ile size geldim, artık, Allahdan korkun da bana itaat edin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Önümüzdeki Tevrâtı tasdıyk edici olarak ve aleyhinize haram edilen ba'zı şeyleri fâidenize halâl kılmaklığım için (geldim). Size Rabbinizden (peygamberliğimi isbât eder) âyet (alâmet, mu'cize) getirdim. Artık Allahdan korkun, bana da itaat edin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Hem benden önce gelen Tevrât'ı tasdîk edici olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri size helâl kılayım diye (geldim)(3) ve size Rabbinizden bir delil (bir mu'cize) getirdim; artık Allahdan sakının ve bana itâat edin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Benden önce gelmiş Tevrat’dan bir kısmını tasdik eden, size önceden haram edilmiş şeylerin bazısını helal kılan Rabbinizden ayetler getirdim. Allah’dan sakının ve bana itaat edin.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
48, 50. Allah ona Kitap [³] ve Hikmeti [⁴] Tevrat ve İncil-i öğretir, onu İsrail oğullarına peygamber gönderir o, onlara diyecek ki «size Rabbiniz tarafından mucize getirdim. Size çamurdan kuş şekli gibi bir şey yaparım, ona üfürürüm, o da Allah/ın izniyle kuş olur. Anadan doğma körü abraşı iyi ederim. Allah/ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde yediğiniz, biriktirdiğiniz şeyleri size haber veririm. Bunlar da sizin için peygamberliğime dair alâmet vardır. Mü/min iseniz onu anlarsınız. Önümüzdeki Tevrat-ı tasdik ettiğim halde size haram kılınan bâzı şeyleri helâl kılmak için geldim ve Rabbiniz tarafından size başka bir mucize de getirdim. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve (günahlarınız sebebiyle) size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için (gönderildim). Size Rabbinizden bir ayet (İncil) getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ve benden önce indirilmiş olan Tevrat’ı —zamanla değiştirilmiş olan kısımlarını düzelterek— doğrulamak ve bir zamanlar size yasak edilenlerin bir kısmını —onlar Kıyâmete kadar sürecek evrensel hükümler olmadıklarından— helâl kılmak amacıyla gönderildim. İşte, Peygamberliğimi ispatlamak üzere size Rabb’inizden apaçık deliller ve mûcizeler getirdim, o hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Hem Tevrat’tan elimde bulunanları tasdik edici olarak, hem size haram edilenlerin bir kısmını halâl kılmam için size rabbinizden âyet getirdim. Allah’tan sakınıp korunun, bana itaat edin!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve devamla): “Ben, benden önce gönderilen Tevrât’ın doğrusunu söylemek, size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (gönderildim) ve size Rabbinizden âyetler1 getirdim. Allah’tan hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“[Ben], Tevrat'tan günümüze kalanın 40 doğruluğunu tasdik etmek ve [önceden] size yasak edilen şeylerin bazısını helal kılmak için [geldim]. Ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim; öyleyse Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tâbi olun.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden bir ayetle geldim. Allah’a karşı sorumlu olun ve bana itaat edin!” 4/171, 5/48-49, 61/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Tevrat’tan bana kadar ulaşanın doğruluğunu tasdik etmek[592] ve size (gelenek yoluyla) yasak edilmiş olan şeyler içerisinden bazılarını helâl kılmak için[593] geldim ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim: Allah’a karşı sorumluluğunuzu bilin ve bana uyun!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve önümde bulunan Tevrat'ı musaddık olarak ve üzerinize haram kılınmış olan şeylerin bazısını helâl kılmak için (geldim) ve sizlere Rabbinizden bir mûcize getirdim. Artık Allah Teâlâ'dan korkunuz ve bana itaat ediniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Keza ben, benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek ve size (Mûsâ şerîatinde) haram kılınan bazı şeyleri mübah kılmak için geldim. Doğrusu ben size Rabbiniz tarafından bir mûcize getirdim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. ” [43, 63] {KM, Matta 5, 17; 15, 20}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Ben), Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri size helal yapayım diye gönderildim. Size Rabbinizden bir mu'cize getirdim, Allah'tan korkun, bana ita'at edin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Önümdeki Tevrat'ı onaylamak[1] ve size haram kılınmış[2] bazı şeyleri helâl kılmak için geldim. Size, Sahibinizin belgesi ile geldim. Artık Allah'tan çekinin de sözümü dinleyin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
50,51. --Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Benden önce gönderilen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram edilmiş olan şeylerden bazılarını helâl kılmak üzere, Rabbinizden bir âyetle size geldim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Tevrat'tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı girçek dutıcı-y-iken anı kim ileyümdedür, tevrįt. daħı tā ḥelāl eyleyem size, bir nicesin anuñ kim ḥarām olındı size. daħı getürdüm size nişān çalabuñuzdan pes śaķınuñ Tañrı’dan daħı boyun virüñ baña.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı girçekleyici‐men benüm ileyümce gelen kitābı ki Tevrātdur, ḥalāleylemeg‐içün men nesnelerüñ kim size ba‘żısını, ol ḥarām oldı üstüñüze.Daḫı geldüm ben size āyetler bile Tañrıñuzdan. Pes ḳorḳuñuz Tañrıdan daḫıbaña uyuñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məndən əvvəl göndərilmiş Tövratı təsdiq edərək (eyni zamanda orada) sizə haram edilmiş bə’zi şeyləri (dəvə əti, qarın və bağırsaq piyi yemək, şənbə günü işləmək və s.) halal etmək üçün gəldim və sizə Rəbbiniz tərəfindən (peyğəmbərliyimin doğru olduğunu sübut edən) bir mö’cüzə gətirdim. İndi Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"´(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.