Âl-i İmran Suresi 51. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 344, sondan 5893. ayet; 3. sure ve bu surenin 51. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 2421 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (2) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناللهربيوربكمفاعبدوههذاصراطمستقيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnna(A)llâhe rabbî verabbukum fa’budûh(u)(k) hâżâ sirâtun mustakîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! Doğru yol budur.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”[53]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur” (diye öğüt verdi).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O'na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Allah benim Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. İşte bu dosdoğru, muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, benim ve sizin Rabbinizdir. (Beni mucizevî olarak sizi ise yasal olarak yratandır.) Yalnızca O’na kulluk edin. Bu çok doğru bir yoldur. (Çünkü birlik ve denge yoludur.)”
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah, benim de, sizin de Tanrınızdır, ona tapmaksınız, işte budur doğru yol»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
50,51. "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
" ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.'"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur".
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O'na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise ona tapın. En doğru yol budur».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin, budur dosdoğru yol.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Gerçek şu ki Allah, benim de Rabb’imdir, sizin de Rabb’inizdir; öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Allah, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; O’na kulluk edin! Bu doğru yoldur”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“(Şüphesiz) Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece Ona kulluk edin. İşte hak yol budur.”1 dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse [yalnız] O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir/sahibinizdir. O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.” 3/64, 43/64
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O’na kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur.”[594]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O'na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20, 17; 4, 23-24}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O’na kul olun, doğru yol budur.” dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
50,51. --Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sizin de, benim de Rabbimiz Allah'tır; Ona kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ Tañrı çalabumdur daħı çalabuñuzdur; pes ŧapuñ aña. uşbu yoldur ŧoġru.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālādur beni ve sizi yaradan. Pes ‘ibādet eyleñüz aña, uş‐budur doġru yol.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhə yoxdur ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur doğru yol!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"