Âl-i İmran Suresi 84. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 377, sondan 5860. ayet; 3. sure ve bu surenin 84. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 29, harf sayısı 123 ve toplam ebced değeri ise 4059 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (19) ل (13) م (13) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل امنا بالله وما انزل علينا وما انزل على ابرهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلامناباللهوماانزلعليناوماانزلعلىابرهيمواسمعيلواسحقويعقوبوالاسباطومااوتيموسىوعيسىوالنبيونمنربهملانفرقبيناحدمنهمونحنلهمسلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul âmennâ bi(A)llâhi vemâ unzile ‘aleynâ vemâ unzile ‘alâ ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka veya’kûbe vel-esbâti vemâ ûtiye mûsâ ve’îsâ ve-nnebiyyûne min rabbihim lâ nuferriku beyne ehadin minhum venahnu lehu muslimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Onlara) de ki: “Biz Allah’a, bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve (onların) torunlarına indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. Biz yalnızca O’na (Allah’a) teslim olanlarız.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakûb'a ve onun neslinden gelenlere indirilene, Rabbleri tarafından Mûsâ'ya, İsâ'ya ve diğer bütün peygamberlere bahşedilenlere inanırız, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız. Kendimizi Allah'a teslim ederiz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Biz; Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâil'e, İshâk'a, Yakûb'a ve onun soyundan gelenlere indirilene; Mûsa'ya, Îsâ'ya, nebilere Rabb'lerinden verilene iman ettik. Onları, birbirinden ayırt etmeyiz. Biz, O'na teslim olanlardanız.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: "Biz Allah'a, bize indirilen (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilen (İlahi kurallara), Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilen (inanç, ahlâk ve adalet esaslarına) iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na (Allah’a, Kur’an’a ve Resulüllah’a tam) teslim olmuş (mü’minleriz) ."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmuşuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: “Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilenlere de inandık, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sen: “Allah'a iman ettik. Bize indirilene Kur'ân'a iman ettik. İbrâhim'e, İsmâil'e, İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilenlere iman ettik. Rableri tarafından Mûsâ'nın ve Îsâ'nın ve bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz. Biz sadece Allah'a boyun eğen İslâm'ı yaşayan müslümanlarız.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve onların evlatlarına indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olmuş kimseleriz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah'a iman getirdik; bize indirilen Kur'ân-ı Kerim de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah'a boyun eğen müslimleriz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Biz Allah’a, bize inen, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve zürriyetlerine inen vahye inandık. İsa’ya ve Musa’ya verilenlere ve Rablerinden aldıkları haberlerle peygamber olanlara verilen hakikatlere de inandık. Aralarında asla ayrım yapmayız. Biz Allah’a teslim olmuşlarız.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Allaha inanmışız, bize inenlere de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup oğullarına inen şeylere, Musa'ya, İsa'ya, peygamberlere, Tanrıları katından gelen şeye de, inan getirdik, bunlardan kimseyi ayırdetmeyiz, biz ona başeğmişiz»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene (Kur'an'a), İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve nebilere gönderilene inandık. Nebiler arasında hiçbir ayırım yapmayız. Biz yalnız Allah'a teslim oluruz.” 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız".
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki: biz inandık Allaha iyman getirdik: bize indirelene de, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Ya'kuba ve Esbata indirilene de Musaya ve İsaya ve Nebiyyuna Rablarından verilene de, onlardan birinin arasını ayırmayız ve biz ancak ona boyun eğer müslimleriz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur'an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) De ki: “(Biz) Allah'a, bize indirilene ve İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya'kub'a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O'na teslîm olan kimseleriz.”(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Peygamberlerin arasından hiç birini ayırmadan hepsine iman ederiz ve biz yalnızca O na teslim olmuşuzdur.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki biz Allah/a, bize inzâl olunan Kur/an/a İbrahim, İsmail, İshak, Yakub/a ve evlâd-ı Yakub/a inzâl olunanlara, Musa, İsa ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere inandık, onları birbirlerinden ayırt etmeyiz, biz yalnız Allah/a boyun eğeriz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene iman ettik, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şu hâlde, ey Müslüman! Şu evrensel hakîkati tüm insanlığa ilan ederek de ki:“Bizler, Allah’a ve O’nun birliğine inandığımız gibi, bize gönderilen vahye; İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve sonraki nesillere gönderilen vahiylere, ayrıca Mûsâ’ya ve İsa’ya verilen Kitaplara ve mûcizelere; kısacası bütün Peygamberlere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inanır, aralarında hiçbir ayrım gözetmeyiz. Çünkü biz, yalnızca Allah’a boyun eğer, ancak O’na teslim oluruz.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Allah’a iman ettik. Onların rabbinden, Nebiyyler’e, İsa’ya ve Musa’ya verilenlere de, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Torunlar’a indirilenlere de, bize indirilenlere de iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O’na teslim olmuş (müslüman)larız”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) onlara: “Biz, Allah’a, bize indirilen (kitaba,) İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yâkûb’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya, İsa’ya ve tüm Peygamberlere Rableri tarafından indirilen (tüm kitaplara) inandık. Biz, onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz.1 Zîrâ Allah’a gerçekten îman edenler sadece bizleriz.” de.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Biz, Allah'a; bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshâk'a, Yakub'a ve o'nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve [diğer] tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. 68 Ve kendimizi O'na teslim ederiz.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: “Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rablerinden Musa ve İsa’ya ve diğer nebilere verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerine tercih edip ayırım yapmayız. Çünkü biz, Allah’a teslim olup Müslüman olanlarız.” 2/285, 4/152
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Allah’a, bize indirilene,[625] İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rablerinden Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) tüm nebilere bahşedilene inanırız; onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz; ve biz yalnız O’na teslim oluruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Biz Allah Teâlâ' ya, ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve Esbat'e indirilmiş olana ve Mûsa'ya, İsâ'ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim'e, İsmâil'e İshak'a, Yâkub'a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ'ya, Îsâ'ya, hasılı bütün peygamberlere Rab'leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah'a teslim oluruz. [2, 136]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki "Biz Allah'a inandık ve güvendik. Bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup’a ve torunlarına indirilene, Musa'ya ve İsa'ya verilene; Nebilere Rableri tarafından ne verilmişse hepsine inandık. Hiçbirini diğerinden ayırmayız. Biz Allah’a teslim olmuş kimseleriz."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rab'lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah'a teslim olanlarız!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “įmān getürdük Tañrı’ya; daħı aña kim indürinildi üzerümüze; daħı aña kim indürinildi ibrāhįm üzere, daħı ismā'įl’e, daħı isḥāķ’a, daħı ya'ķub’a, daħı ya'ķub oġlanlarına; daħı aña kim virinildi mūsā’ya daħı 'įsā’ya daħı peyġamberlere, çalabı’larıdan. ayırtlamazuz hįç birisi arasında anlardan. daħı biz aña boyun viricilerüz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Biz īmān getürdük Tañrıya bize inen kitāba daḫı,İbrāhīme inen kitāba daḫı, İsmā‘īle inene daḫı, İsḥāḳa inene daḫı, Ya‘ḳūbainene daḫı, Ya‘ḳūb oġlanlarına daḫı, Mūsāya virilgen kitāba daḫı inanduḳ,‘Īsāya virilgen kitāba daḫı, nebīlere virilgen kitāblara daḫı Çalaplarından. Ayırmaz‐biz kimse arasında anlardan. Daḫı biz Müselmān olup muṭī‘uz di yāMuḥammed.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Söylə: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yə’quba və onun oğullarına nazil edilənə, Rəbbi tərəfindən Musa, İsa və (sair) peyğəmbərlərə verilənlərə inandıq və onların heç birini bir-birindən ayırmırıq. Biz yalnız Ona (Allaha) təslim oluruq!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."