Rum Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3422, sondan 2815. ayet; 30. sure ve bu surenin 13. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 43 ve toplam ebced değeri ise 2377 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (2) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولم يكن لهم من شركائهم شفعؤا وكانوا بشركائهم كافرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولميكنلهممنشركائهمشفعؤاوكانوابشركائهمكافرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velem yekun lehum min şurakâ-ihim şufe’âu vekânû bişurakâ-ihim kâfirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ortak koştukları da onlara şefaatçi¹ olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Kıyamet gününde, müşriklere ve münafık kimselere Allah'a eş koştukları) Ortaklarından (hiçbiri) kendilerine şefaatçi olamayacaktır; onlar, (kendilerine tâbi olanları) ortaklarını inkâr edip tanımayacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü Allah'a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah'a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’a eş koştukları O şeyler de, onlara şefaat etmeyecektir. O gün, o eş koştuklarını inkâr edeceklerdir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Eş koşmuş oldukları şeylerden, onları hiçbir kollayan da bulunmaz, tanımazlar ortak koştuklarını!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar, Allah'a ortak koştukları varlıkların hiçbirinden bir destek göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kâfir olmuşlardı.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’a ortak koştukları şefaatçilerin yardımları olmadığı gibi, şefaatçileri de kendilerini Allah’a ortak koşmalarını inkâr edecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şerik edindikleri mâbutlardan şefaat edecek hiçbir kimseleri bulunamayacak. Onlar zaten kendi şeriklerini de tanımayacaklar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü, vaktiyle Allah’a ortak koştukları o sözde ilâhlar, onların affedilip kurtulması için kendileriyle Allah arasında aracılık edemeyecektir; zaten o zaman bizzat kendileri, Allah’a ortak koştukları bu ilâhlarını reddedeceklerdir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Koştukları ortaklardan onlara hiçbir şefaat eden olmadı. Kendi ortaklarını inkâr etmekteydiler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah’a) eş koştukları ilâhlarından kendilerine bir şefâatçi çıkmaz ve onlar, ortaklarını da inkâr ederler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, 10 çünkü [o zaman] bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir. 11
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Zira Allah’a ortak koştukları onlara şefaatçi aracı olamayacak. Hâlbuki onlar ortak koştukları için kâfir olmuşlardı. 6/94, 26/92...103
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat görememişlerdir; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar sebebiyle kâfir olmuşlardı.[3571]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onların ortak koştuklarından kendileri şefaat edecek, kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı olmadı anlaruñ ortaķlarından [216a] şafa'atçılar daħı oldılar ortaķlarına anlaruñ kāfirler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı anlara şerīklerinden hīç şefā‘atci bulunmaya ve anlar şerīklerine kāfirolurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allaha qoşduqları) şəriklərindən onlar üçün şəfaət edəcək kimsələr olmayacaq. Onlar öz şəriklərini inkar edəcəklər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject thee partners (whom they ascribed unto Him).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
No intercessor will they have among their "Partners",(3519) and they will (themselves) reject their "Partners".*