Rum Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3428, sondan 2809. ayet; 30. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 60 ve toplam ebced değeri ise 6501 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (6) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحـي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يخرجالحيمنالميتويخرجالميتمنالحيويحـيالارضبعدموتهاوكذلكتخرجون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yuḣricu-lhayye mine-lmeyyiti veyuḣricu-lmeyyite mine-lhayyi veyuhyî-l-arda ba’de mevtihâ(c) vekeżâlike tuḣracûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ölüden diriyi çıkarıyor; diriden de ölüyü çıkarıyor; yeri ölümünün ardından canlandırıyor. İşte siz de (mezarlarınızdan) böyle çıkarılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkartıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.[421]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Cenab-ı Allah) O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, (her kış) ölümünden sonra da (baharda tekrar) yeri diriltir (çeşitli bitkilerle donatır) . İşte siz de böyle (yeniden yaratılıp topraktan) çıkarılacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölüden diri izhar eder, diriden ölü izhar eder ve yeryüzünü diriltir ölümünden sonra ve böylece çıkarır mezarlarınızdan sizi de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O ölüden diriyi meydana getirendir, diriden de ölüyü, toprağı ölümünden sonra tekrar canlandıran O'dur. İşte siz de, böylece kabirlerinizden çıkarılıp, yeniden bir hayata döndürüleceksiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı Allah çıkarır. Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı da o çıkarır. Yeryüzünü, ölümünün ardından o canlandırıyor. İşte siz de, genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O, ölüden diriyi çıkartır, diriden ölüyü çıkartır.() Ölümünden sonra yeryüzünü dirilten O’dur. İşte siz de yerden böyle çıkartılacaksınız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran O'dur, ölümünden sonra, yeryüzünü diriltir, işte siz böyle çıkarılırsız !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur. İşte sizler de (ölümden hayata) böyle çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece diriltileceksiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O,) ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır; ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte (siz de kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ölüden diri olanı, diri olandan da ölüyü çıkaran, ölümünden sonra yeryüzüne hayat veren O’dur. Böylece (ahiret gününde) siz de yerden çıkarılacaksınız.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O, ölüden diri, diriden de ölü çıkarır, yere, kuruduktan sonra taze can verir. Siz de bunun gibi mezarınızdan çıkarılacaksınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ölü gibi cansız toprak, tohum gibi şeylerden diriyi, diriden ölüyü çıkarır ve yeryüzünü süsleyen bitki örtüsünün ölümünden sonra, toprağa her bahar yeniden hayat verir. İşte siz de aynen böyle mezarlarınızdan çıkarılacaksınız.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ölü’den Diri’yi çıkarıyor. Diri’den de Ölü’yü çıkarıyor. Yeryüzü’nü ölümünden sonra diriltiyor. İşte böyle çıkartılırsınız.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır1 ve ölümünden sonra da yeryüzünü tekrar diriltir. İşte siz de (âhirette) aynen böyle diriltileceksiniz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O, ölüden diriyi meydana getiren[dir], diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur: işte siz de [ölümden hayata] böylece döndürüleceksiniz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Ölü toprağa da hayat verir. İşte siz de bu şekilde diriltileceksiniz. 6/95, 7/57, 10/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir;[3576] ve ölü toprağa can verir: işte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır ve yeri ölümünden sonra diriltir ve işte siz de öylece çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir. İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz. [36, 33-34; 22, 5-7; 7, 57]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayata) öyle çıkarılacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeri canlandırır. Siz de yerden o şekilde çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır;(5) yeryüzünü ölümünün ardından diriltir. Siz de kabirlerinizden böyle çıkarılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
çıķarur diriyi ölüden daħı çıķartır ölüyi diriden. daħı dirürür yiri öldüginden śoñra daħı ancılayın çıķarınılasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Çıḳarur diriyi ölüden, daḫı çıḳarur ölüyi diriden. Daḫı dirildür yiri ölüpyābis olduġından ṣoñra. Siz daḫı anuñ gibi diri olup ikinci yirden çıḳarsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) ölüdən diri, diridən də ölü çıxardır, öləndən sonra torpağı dirildir. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead(3522) from the living, and Who gives life to the earth(3523) after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).*