Rum Suresi 24. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3433, sondan 2804. ayet; 30. sure ve bu surenin 24. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 21, harf sayısı 85 ve toplam ebced değeri ise 5757 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (14) ل (8) م (8) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومن اياته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحـي به الارض بعد موتها ان في ذلك لايات لقوم يعقلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومناياتهيريكمالبرقخوفاوطمعاوينزلمنالسماءماءفيحـيبهالارضبعدموتهاانفيذلكلاياتلقوميعقلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemin âyâtihi yurîkumu-lberka ḣavfen vetame’an veyunezzilu mine-ssemâ-i mâen feyuhyî bihi-l-arda ba’de mevtihâ(c) inne fî żâlike leâyâtin likavmin ya’kilûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Korku ve ümit kaynağı olarak şimşeği size göstermesi, gökten yağmur indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesi, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Size korku ve ümit olarak şimşeği göstermesi, gökten su indirip ölümünün ardından yeri (toprağı) onunla diriltmesi de O’nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda akıl eden bir toplum için dersler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Size korku ve ümit vermek üzere şimşeği gösteriyor, gökten su indirip ölümünün ardından yeri onunla diriltiyor olması O'nun varlığının delillerindendir. Doğrusu bunda aklını kullanan toplum için dersler vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Size, bir yandan korku veren bir yandan da yağmurun belirtisi olarak umut veren şimşeği göstermesi ve gökten su indirerek, ölmüş yeryüzüne hayat vermesi O'nun ayetlerindendir.¹ Bunda aklını kullanan bir kavim için kesinlikle ayetler vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Size bir korku ve umut (vesilesi) olarak şimşeği göstermesi ile, gökten su indirmek suretiyle ölümünden sonra yeri onunla diriltmesi de, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilecek bir kavim için gerçekten ayetler bulunmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve delillerindendir ki sizi hem korkutan, hem umduran şimşeği göstermede ve gökten yağmur yağdırmada da o suretle ölümünden sonra yeryüzünü diriltmede. Şüphe yok ki bunda, akıl eden topluluğa deliller var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gözünüzün önünde size korku ve ümit veren şimşekler çaktırması ve gökten yağmur yağdırıp, onunla ölü toprağa can vermesi de, O'nun alametlerindendir. Akıllarını kullanan kimseler için de, bundan çıkarılacak dersler vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yine O'nun varlığının, kudretinin delillerindendir: size korku ve ümit vermek üzere, şimşeği gösterir, gökten su indirip, suyla, ölümünün ardından arzı, toprağı diriltir. Aklını kullanan, eşyanın hakikatini kavrayan toplumlar için, elbette bunlarda Allah'ın kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Size korku ve ümit içinde şimşeği göstermesi ve gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda akıl eden bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Size bir korku ve umut (unsuru) olarak şimşeği göstermesi ile gökten su indirmek suretiyle ölümünden sonra yeri onunla diriltmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yine O'nun (kudretinin) alâmetlerindendir ki, size (ıslanır veya şimşeğe çarpılırsınız endişesiyle) hem korku, (ekinleriniz sulanır diye) hem arzu vermek için şimşeği gösteriyor. Gökten bir yağmur indiriyor da onunla arza, ölümünden (kuruduktan) sonra can veriyor (yeşertiyor). Şüphesiz bunda, aklını gereği üzre kullanacak bir kavim için ibretler var...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O’nun ayet ve belgelerinden biri de, korkmanız ve umutlanmanız için size şimşeği göstermesi, gökten bir su indirip yeri ölümünden sonra onunla diriltmesidir. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir toplum için önemli ayetler vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
O'nun belgelerinden birisi dahi, — korku ile umutla— size şimşek göndermesidir, gökten su indirip, ölümünden sonra, yeryüzünü diriltmesidir; anlayan bir ulusçün bunda belgeler vardır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Korku ve ümit kaynağı olarak şimşeği size göstermesi, gökten yağmur indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesi, O'nun delillerindendir. Şüphesiz bunda aklını işleten bir toplum için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Size korku ve ümit veren şimşeği göstermesi, gökten su indirip ölümünden sonra yeri onunla diriltmesi O'nun varlığının belgelerindendir. Bunlarda, düşünen millet için dersler vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yine O'nun delillerindendir ki, size korku ve ümit vermek üzere şimşeği gösteriyor, gökten su indirip ölümünün ardından arzı onunla diriltiyor. Doğrusu bunda, aklını kullanan bir kavim için (alınacak) dersler vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Korku ve umut kaynağı olarak size şimşeği göstermesi ve gökten bir su indirerek ölümünden sonra onunla yeri diriltmesi de O'nun ayetlerindendir. Aklını kullanan bir toplum için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine O'nun âyetlerindendir ki, size hem korku ve hem de umut vermek için şimşeği gösteriyor. Ve gökten bir su indiriyor da onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat veriyor. Şüphesiz ki bunda aklını kullanacak bir kavim için nice ibretler vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yine onun âyetlerindendir: size hem korku ve hem tama' için şimşek gösteriyor ve Semâdan bir su indiriyor da onunla Arza ölümünden sonra hayat veriyor, şübhesiz ki bunda akledecek bir kavm için âyetler var
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yine Onun âyetlerindendir ki O, size hem korku, hem tama (vermek) için şimşeği gösteriyor, yukarıdan bir su indiriyor da onunla arza, ölümünden sonra, can veriyor. Hakıykat, bunda da aklını kullanacak bir kavm için elbette âyetler vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem O'nun delillerinden biridir ki, size korku ve ümid içinde şimşeği gösteriyor ve gökten bir su indiriyor da onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltiyor. Gerçekten bunda, akıl erdirecek olan bir kavim için kat'î deliller vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Size korku ve umut olarak felaketin habercisi şimşeği göstermesi, gökten su indirerek, ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi de, O nun işaretlerindendir. Bunlarda aklını kullanan toplumlar için, alınacak ibretler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yine nişanlarından olmak üzere yıldırım korkusu, yağmur ümidi için size şimşek gösterir. Gökten yağmur indirir de onunla yeri, kuruduktan sonra yeniden canlandırır; yine bunda aklı eren cemaat için ibretler vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Size bir korku ve umut (unsuru) olarak şimşeği göstermesi ile gökten su indirmek suretiyle ölümünden sonra yeri onunla diriltmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilecek bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İnsanlara hem korku veren, hem de yağmuru müjdeleyip ümit aşılayan şimşeği size göstermesi ve gökten sağanak sağanak yağmur yağdırıp onunla ölü toprağa yeniden hayat vermesi de O’nun ilim, kudret ve azametinin delillerindendir. Şüphe yok ki bunda, aklını kullanan insanlar için nice ibret verici deliller vardır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Korku ve umut vermek üzere size Şimşeği göstermesi de, Gök’ten su indirmesi de O’nun âyetlerindendir. Yeryüzü’nü ölümünden sonra onunla diriltiyor. Akledecek bir kavim için bunda elbette âyetler vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Size şimşeği, hem korku hem de umut kaynağı olarak göstermesi, gökten su indirerek ölümünden sonra yeri onunla diriltmesi de Onun âyetlerindendir. Şüphesiz bunda da aklını kullanan bir toplum için gerçekten âyetler vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Gözünüzün önünde size korku ve ümit 16 veren şimşekler çaktırması ve gökten yağmur yağdırıp bununla ölü toprağa can vermesi [de] O'nun mucizevî işaretlerinden biridir: akıllarını kullananlar için bundan alınacak dersler vardır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Size korku ve ümidi bir arada yaşatmak için çakan şimşeği göstermesi, gökten su indirerek, onunla ölü/kurak toprağı canlandırması da O’nun ayetlerinden/delillerindendir. İşte bunda da aklını kullanabilen bir toplum için nice ayetler/ibretler vardır. 13/13, 30/48...50
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizlere korkuyla ümidi bir arada yaşatmak için çakan şimşeği göstermesi de, gökten bir su indirip onunla ölü toprağa hayat vermesi de O’nun kudret delillerinden biridir: Şüphesiz bunda da akleden bir topluluk için alınacak bir ders mutlaka vardır.[3584]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nun âyetlerindendir, size bir korku ve bir ümit olmak üzere şimşeği gösterir ve gökten bir su indirir de onunla yeri ölümünden sonra diriltir. Muhakkak ki, bunda da âkilâne düşünenler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O'nun delillerinden biri de: Gâh korku, gâh ümit vermek için size şimşeği göstermesi, gökten bir su indirip ölmüş toprağa onun sayesinde hayat vermesidir. Elbette bunda aklını çalıştıran kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de, size, korku ve umut vermek için şimşeği göstermesi, gökten bir su indirip onunla ölümünden sonra yeri diriltmesidir. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Korku ve umut veren şimşek de onun ayetlerindendir. Gökten bir su indirir, sonra ölümünün ardından toprağı canlandırır. İşte bunlarda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Size korku ve ümit veren şimşeği göstermesi, gökten su indirmesi, onunla yeryüzünü kurduktan sonra tekrar canlandırması da onun işaretlerindendir. Bunda da aklını kullanan bir toplum için işaretler vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Size ümit ve korku içinde şimşeği göstermesi(8) ve gökten bir su indirerek onunla ölmüş yeryüzünü diriltmesi de Onun âyetlerindendir. Aklını kullanan bir topluluk için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yine O'nun ayetlerindendir ki O size, korku ve ümit olmak üzere şimşeği gösteriyor; gökten bir su indiriyor da ölümünden sonra toprağı onunla canlandırıyor. Bunda, aklını işleten bir topluluk için elbette mucizeler vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı nişānlarından gösterdür size ıldırımı ķorķmaġ ıçun daħı ŧama' içün. daħı indürür gökden śu pes dirürür anuñ-ile yiri öldüginden śoñra. bayıķ şunuñ içinde nişānlardur ķavma kim anlarlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Allāh āyetlerinden gösterür size ıldırımı ḳorḳmaġ‐ıçun ve ṭama‘ it‐meg‐içün. Daḫı indürür gökden yaġmurı, pes dirildür anuñla yiri öldügindenṣoñra. Anda āyetler vardur bir ḳavme ki fikr iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə həm qorxu, həm də ümid verən (sizi vurmasından qorxduğunuz, dalınca isə yağış yağmasına ümid bəslədiyiniz) ildırımı göstərməsi, göydən yağmur endirib öləndən sonra (onunla) torpağı diriltməsi də Onun qüdrət əlamətlərindəndir. Şübhəsiz ki, bunda ağılla düşünən bir qövm üçün ibrətlər vardır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear(3530) and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.*