Rum Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3434, sondan 2803. ayet; 30. sure ve bu surenin 25. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 16, harf sayısı 65 ve toplam ebced değeri ise 7565 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (16) ل (3) م (8) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومن اياته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومناياتهانتقومالسماءوالارضبامرهثماذادعاكمدعوةمنالارضاذاانتمتخرجون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemin âyâtihi en tekûme-ssemâu vel-ardu bi-emrih(i)(c) śümme iżâ de’âkum da’veten mine-l-ardi iżâ entum taḣrucûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göğün ve yerin O’nun emri ile durması da O’nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması¹, O'nun ayetlerindendir.² Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.³
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ve yine) O’nun emriyle göğün ve yerin (muhteşem bir düzen içinde dönüp) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (ölüp toprağın altına girdikten sonra) bir davetle çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki diriltilip mahşere) çıkarılmışsınızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve delillerindendir ki gökle yer, öylece durmada; sonra sizi bir çağırdı mı hemen yeraltından çıkacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Göklerin ve yerin, Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da, O'nun alametlerindendir. Sonra sizi bir defa çağırınca, hesabınız görülmek üzere, kabirlerinizden çıkarılırsınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O'nun kurduğu aslî düzen ile, O'nun icraatıyla göğün ve yerin ayakta durması, denge ve çekiminin korunarak düzeninin devamı, O'nun varlığının ve kudretinin delillerindendir. Dahası sizi arzdan, topraktan çağırır çağırmaz, derhal kabirlerinizden çıkarsınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir çağrıyla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkarılıyorsunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yine göğün ve yerin, O'nun emriyle durması (kudretinin) alâmetlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (İsrafil lisanı ile) bir defa çağırdığı zaman hemen kabirlerden çıkacaksınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O’nun ayet ve belgelerinden biri de, göğün ve yerin O’nun emriyle (iki hizmetkâr gibi, düzen içinde) durmasıdır. Sonra sizi yerden, bir çağrı ile çağırınca, hemen ortaya çıkacaksınız.
Besim Atalay
Besim Atalay
O'nun belgelerinden birisi dahi, O'nun buyrumuyla, göğün, yerin durmasıdır; sonra, sizi bir çağırışla çağırınca, yeniden çıkacaksınız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Göklerin ve yerin O'nun buyruğu altında sapasağlam durması da O'nun delillerindendir. Sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak ve hayatınıza kaldığınız yerden devam etmek üzere) ortaya çıkacaksınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile ayakta durması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile durması da O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O'nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz).
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yine onun âyetlerindendir: Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O'nun delillerinden biri de göğün ve yerin O'nun emriyle (bu hâlinde) durmasıdır. Sonra sizi yerden (kabirlerinizden tekrar dirilmeniz için) bir da'vetle çağırdığı zaman, siz hemen (oradan) çıkacaksınız.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Gökyüzünün ve yeryüzünün O’nun emri ile var olup meydana gelmesinde, sonra (ölüp, toprak olduğunuzda) sizi çağırdığı zaman topraktan birden bire çıkmanız da, O’nun işaretlerindendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yine O/nun kudret-i nişanlarından olmak üzere gök, yer buyurultusu ile durur. Sonra sizi bir çağırışla çağırır ki siz hemen oradan çıkarsınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Göklerin ve yerin O’nun emir ve irâdesiyle sapasağlam ayakta durması da O’nun tek bir rab ve ilah olduğunu ortaya koyan muhteşem delillerindendir. Fakat evrendeki bu hârika düzen, bir gün yıkılıp yerle bir olacaktır! SonraAllah sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırır çağırmaz, derhal kabirlerinizden fırlayıp çıkacak ve yaptıklarınızın hesabını vermek üzere O’nun huzurunda toplanacaksınız. Öyle ya:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O’nun emri ile Yer’in ve Göğün kıyam etmesi / ayakta durması da O’nun âyetlerindendir. Sonra Yer’den sizi bir davet ile çağırdığı zaman, siz o zaman çıkarsınız.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göğün ve yerin Allah’ın emriyle (kurulduğu düzen üzere) durması da Onun âyetlerindendir.1 Sonra sizi yeryüzünden kalkmaya çağırınca, (kabirlerinizden) derhâl çıkarsınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da 17 O'nun mucizevî işaretlerindendir. [Bunları hatırlayıp düşünün: çünkü] sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz [yargılanmak üzere] ortaya çıkacaksınız.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve koyduğu yasalar sayesinde göğün ve yerin bir düzen içinde konumlarını devam ettirmeleri de O’nun ayetlerinden/delillerindendir. En sonunda sizi yerden kalkmanız için bir kez davet edecek siz de hemen ortaya çıkacaksınız. 7/184- 185, 36/51...67
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Göğün ve yerin O’nun yasası sayesinde ayakta durması da O’nun kudret delillerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nun âyetlerindendir, O'nun emriyle göğün ve yerin durması. Sonra sizi bir çağırışla çağırdığı zaman derhal yerden çıkacaksınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır. Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz! [35, 41; 22, 65; 17, 52; 79, 13-14; 36, 53]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin, emriyle ayakta kalması da onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir kez çağırdığı gün, hep birden yerden ortaya çıkarsınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin, Onun yasalarıyla ayakta durması da Onun âyetlerindendir. Sonra sizi çağırır çağırmaz kabirlerinizden çıkarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı nişānlarından kim durmaġıdur göklerüñ daħı yirün, buyruġı-y-ıla. andan, ķaçan kim oķıya sizi yirden ķaçan sizi bir kez okumak; yirden ķaçan siz çıķasız ya'nį sinden.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı anuñ āyetlerindendür durmaġı göklerüñ ve yirlerüñ. Daḫı buyruġı‐laandan sizi da‘vet eylese yirden çıḳmaġa, ol vaḳtda siz çıḳarsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Göyün və yerin Onun əmrində durması, sonra sizi bircə dəfə (İsrafilin suru bir dəfə üfürməsi ilə) çağıran kimi dərhal yerdən (qəbirlərinizdən dirilib) çıxmağınız da Onun qüdrət əlamətlərindəndir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command:(3531) then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.*