Rum Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3435, sondan 2802. ayet; 30. sure ve bu surenin 26. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2489 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (5) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وله من في السموات والارض كل له قانتون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولهمنفيالسمواتوالارضكللهقانتون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velehu men fî-ssemâvâti vel-ard(i)(s) kullun lehu kânitûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na (Allah’a) aittir. Hepsi yalnızca O’na boyun eğenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' durumdadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Göklerde, yerde bulunan O'nundur, ne varsa O'na başeğer
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ama bilin ki) göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O’na gönülden boyun eğerler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde, yerde bulunanlar da O/nundur. Her biri O/nun buyurultusuna boyun eğer.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yer ve Gökler’deki kimseler O’nundur. Hepsi O’na boyun eğip itaat etmektedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir: hepsi O'nun iradesine tâbidir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır. 14/2, 53/31-32
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na gönülden boyun eğmektedir.[3585]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde dükeli aña muŧı'lardur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı anuñ ḫalḳı mülkidür gökler ehli ve yirler ehli. Barçası aña münḳād virür‐ler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are(3532) devoutly obedient to Him.*