Rum Suresi 27. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3436, sondan 2801. ayet; 30. sure ve bu surenin 27. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 18, harf sayısı 79 ve toplam ebced değeri ise 5076 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (13) ل (13) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وهو الذي يبدؤا الخلق ثم يعيده وهو اهون عليه وله المثل الاعلى في السموات والارض وهو العزيز الحكيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وهوالذييبدؤاالخلقثميعيدهوهواهونعليهولهالمثلالاعلىفيالسمواتوالارضوهوالعزيزالحكيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vehuve-lleżî yebdeu-lḣalka śümme yu’îduhu vehuve ehvenu ‘aleyh(i)(c) velehu-lmeśelu-l-a’lâ fî-ssemâvâti vel-ard(i)(c) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu, O’na göre (ilk yaratmadan) daha kolaydır.[424] Göklerde ve yerde en yüce ve eşsiz sıfatlar O’nundur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yaratmaya başlayan O’dur; sonra onu yeniden yaratır ki bu O’nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat yalnızca O’na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İlkin varlıkları yaratıp, sonra yaratmayı tekrarlayan O'dur. İkinci yaratma O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat O'nundur. O, sonsuz güç ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yaratmayı ilk kez başlatan, sonra onu tekrar eden¹ O'dur. Bu, O'nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce nitelikler O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yaratmayı (hiç yoktan) başlatan, sonra onu iade edip (diriltecek) olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misaller (İlahi sıfatlarının tezahür ve tecellileri olan örnekler) O'nundur. O, Güçlü ve Üstün olandır, Hüküm ve Hikmet sahibi (Allah’tır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir mabuttur ki her şeyi önce yaratır, sonra öldürür de tekrar diriltir ve bu, pek kolaydır ona ve onundur göklerde ve yeryüzünde yüce sıfatlar ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yaratmayı ilk başlatan sonra ölümünden sonra tekrar yeniden yaratan O'dur. Bu O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde, en yüce örnek O'nundur. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O, mahlûkatı ilk yaratan, yaratmaya aralıksız devam eden, ölümden sonra yeniden diriltendir. Bu O'nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde hükmünü sürdüren kanunlar; emsalsiz değer hükümlerini öğütleyen darb-ı meselli ayetler; gösterilen, öğretilen dini hakikatler, insani ve ahlaki değerler; dillerde pelesenk olan özdeyiş halindeki zikirler; hükümranlık ve kemal sıfatları yalınızca O'na aittir, kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O'dur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yaratmayı ilk başlatan, sonra onu yeniden gerçekleştirecek olan O'dur. Bu O'na daha kolaydır. [2] Göklerde ve yerde en yüce örnek O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mahlûkatı ilkin yaratıb sonra (kıyamette) onu diriltecek olan O'dur, ki bu (öldükten sonra diriltme, ilk yaratılıştan) O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat O'nundur ve O, Azîz'dir= her şeye gâlibdir, Hakîm'dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O’dur. Ve bu tekrar yaratma, O’nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek, O’nundur. O, izzet, kudret ve hikmet sahibidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yaratılmış olanları türeten O'dur, sonra yine döndürür; bu, Onunçün kolaydır; göklerde, yerde en yüksek sıfatlar O'nundur, O emredir, O bilge
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Mahlûkatı) yoktan var eden, (öldükten) sonra onu yeniden vücuda getirecek olan O'dur. Bu O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler O'na aittir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu, O'nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde olan en üstün sıfatlar O'nundur. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O'dur, ki bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O'nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatıp tekrarlayan da O'dur; bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem yaratmayı ilkin yapan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O'dur ki, bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O'nundur. O çokgüçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem odur o halkı ilkin yaratan, sonra onu çevirip yeniden yapacak olan ki bu ona daha kolaydır, Göklerde ve Yerde destân en yüksek şan onun ve azîz o hakîm o
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O'na daha kolaydır.(2) Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O'nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Her şeyi yaratan O’dur. Sonra yarattıkları O’na döner. Bunları yapmak O’nun için çok basittir. Nitekim göklerde ve yerde deki yarattıkların da bunlara dair nice yüce misaller var. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Halkı iptidadan vücude getiren, sonra iade edip dirilten O/dur. Bu hal O/na göre kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar [¹] O/nundur. O, yegâne galiptir, hakimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yaratmayı başlatan, sonra onu yineleyecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O'nundur. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evreni ve hayatı yoktan var eden ve canlıların ölümünün ardından, her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunu sürekli tekrarlayan O’dur ve bu, O’nun için çok basit ve çok kolaydır;çünkü göklerde de yerde de en yüce sıfatlar ve en mükemmel özelliklerO’na aittir! Gerçek anlamda kudret ve hikmet sahibi olan da, sadece O’dur.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yaratma’yı ilk başlatan, sonra yineleyen O’dur. Bu O’na göre en hafif / en kolaydır. Yer ve Gökler’de En Üstün Misâller O’nundur. Hakîm Azîz de O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yaratılışı ilk defa başlatan, sonra da onu aralıksız devam ettiren Allah’tır ve bu Ona göre çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat Onundur ve O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Bütün hayatı] yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O'dur 18: Bu O'nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır 19 ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O’dur yaratmayı ilk başlatan ve sonra onu yeniden tekrarlayacak olan. Bu O’na çok kolaydır. Zira göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O’nundur. O, mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olandır. 29/19- 20, 7/180, 17/110, 59/22...24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve sadece O’dur yaratmayı başlatan, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacak olan:[3586] Bu O’nun için çok kolaydır; zira göklerde ve yerdeki en güzel örnekler[3587] O’na aittir: mutlak üstünlük ve mutlak hikmet sahibi de yalnızca O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O (o Zât) dır ki, halkı bidâyeten yaratır, sonra onu iade eder. Bu, O'na göre pek kolaydır ve O'nun için göklerde ve yerde en yüksek şan vardır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mahlûkları ilkin yoktan yaratan, ölümden sonra da dirilten O'dur. Bu diriltme O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O'nundur. Gerçekten O azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yaratmağa başlayan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapar. Bu, O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce durum O'nundur (En büyük kudret ve şeref misali O'dur). O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaratmayı başlatan, sonra da tekrarlayan odur. Tekrar yaratmak onun için daha da basittir. Göklerde ve yerde en üstün[1] örnekler[2] O’na aittir. onunkilerdir. O güçlüdür, doğru karar verir. verendir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O, önce yaratan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O'nundur. O, güçlüdür, hakimdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Mahlûkatı önce yaratan ve sonra dirilten de Odur ki, bu Onun için daha da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce mesel ve temsiller Ona aittir. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratmaya ilk başlayan/yaratılanları ilk yaratan O'dur. Sonra onları çevirip yeniden yaratacaktır. Bu O'nun için çok da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler/en yüce sıfatlar O'nundur. O'dur Azîz, O'dur Hakîm...
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim başlar yaratmaġı andan girü döndürür daħı ol gircezirekdür anuñ üzere. daħı anuñdur yücerek śıfat göklerde daħı yirde daħı ol beñdeşsüzdür dürüst işlü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ol Allāh ḫalḳı evvelde yaradur, ikinci kez daḫı dirildür. Daḫı ol geñez‐rekdür anuñ üstine. Daḫı Tañrınuñdur ulu yüce meẟel göklerde ve yirler‐de. Daḫı ol ‘azīzdür, ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məxluqatı əvvəlcə yoxdan var edən, sonra da (qiyamət günü) yenidən dirildəcək Odur. Bu (iş) Onun üçün çox asandır. Göylərdə və yerdə olan ən yüksək sifət (Allahdan başqa heç bir tanrı olmaması, vəhdaniyyət sifəti) yalnız Ona məxsusdur. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir! (Allahın sifətləri nə göydəkilərin, nə də yerdəkilərin sifətlərinə bənzəyər. Allah onların hamısından ucadır).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He it is who produceth creation, then reproduceth it and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and in the earth. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is He Who begins (the process of) creation;(3533) then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest(3534) similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.*