Rum Suresi 37. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3446, sondan 2791. ayet; 30. sure ve bu surenin 37. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 57 ve toplam ebced değeri ise 3253 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (9) ل (8) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اولميروااناللهيبسطالرزقلمنيشاءويقدرانفيذلكلاياتلقوميؤمنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eve lem yerav enna(A)llâhe yebsutu-rrizka limen yeşâu veyakdir(u)(c) inne fî żâlike leâyâtin likavmin yu/minûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'ın dilediği¹ kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini görmüyorlar mı? Bunda inanan bir halk için ayetler² vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Oysa) Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğine rızkı yayıp-genişletir ve (istediğine de) kısıp daraltır. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmezler mi ki şüphe yok Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin de daraltır. Şüphe yok ki bunda, inanan topluluğa deliller var elbet.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda şüphesiz inananlar için, dersler ve ibretler vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'ın rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere bol bol vermeye devam ettiğini, ölçüyle kısarak da verdiğini görmüyorlar mı? İman eden bir toplum için elbette bunda Allah'ın kudretini ve hikmet sahibi olduğunu gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve daralttığını görmediler mi? Şüphesiz bunda iman edecek bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp-genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Görmediler mi ki, Allah dilediğine rızkı genişletir, hem de sıkar? Şüphesiz bunda, iman edecek bir kavim için (ibret alınacak) alâmetler var...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Görmediler mi? Allah istediğine rızkı nasıl açıyor ve kısıyor. Muhakkak bu rızık konusunda inanan bir toplum için önemli ayetler vardır.()
Besim Atalay
Besim Atalay
Görmezler mi ki, Allah dilediği kimseye bol azık verir, kimine de dar, inanan bir ulusçün bunda nice belgeler var
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar, (hikmetine binaen) Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanacak bir toplum için dersler vardır!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın, rızkı dilediğine yayıp bir ölçüye göre verdiğini görmezler mi? Doğrusu bunda, inananlar için dersler vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar görmediler mi ki, Allah dilediği kimseye rızkı serer ve daraltır. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için âyetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda îman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Görmediler mi ki şübhesiz Allah, rızkı dilediğine genişletiyor ve (dilediğine de)daraltıyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir kavim için elbette ibretler vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar görmüyorlar mı? Allah rızkı dilediği kimse için geniş tutar, dilediği kimse içinde rızkını daraltır. Bunlarda inanan bir topluluk için alınacak dersler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Görmüyorlar mı ki Allah rızkını dilediğine genişletir, dilediğine de darlaştırır. İşte bunda mü/min cemaati için ibretler vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar, Allah'ın, dilediğine rızkı yayıp genişlettiğini ve kıstığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’ın, imtihan hikmeti uyarınca, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırdığını, dilediğine ölçülü ve idâreli ama kulluk yapabileceği kadar, yeterince verdiğini görmüyorlar mı? Hiç kuşkusuz bunda, iman edecek bir toplum için ibretler vardır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Görmediler mi Allah, dileyeceği kimseler için Rızk’ı genişletiyor; ölçülü veriyor. İnanacak bir kavim için bunda elbette âyetler vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar, Allah’ın rızkı dilediğine genişletip (dilediğine) de daralttığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunda îman eden bir toplum için, gerçekten ibretler vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şimdi onlar, Allah’ın hak edene rızkı yayıp onu bir ölçüye göre verdiğini görmüyorlar mı? İşte bunda inanıp güvenenler için alınacak nice dersler vardır. 89/15...30, 18/32...40, 68/17...33
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, Allah’ın tercih edene/tercih ettiğine rızkı açtıkça açtığını, tercih edene/tercih ettiğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmediler mi ki, muhakkak Allah Teâlâ dilediği kimse için rızkı yayar ve daraltır. Şüphe yok ki, bunda mü'minler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Görmediler mi ki Allah rızkı, gereğini yapan ve ölçülü davranan için yayar. İnanan bir topluluk için bunda kesin göstergeler(ayetler) vardır..
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'ın dilediğine rızkı bollaştırdığını, dilediğine daralttığını onlar görmedi mi? İman eden bir topluluk için bunda ibretler vardır
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy daħı görmediler mi bayıķ Tañrı döşer rūzıyı aña kim diler daħı ŧar eyler? bayıķ anuñ içinde nişānlardur ķavma kim inanurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Görmezler mi ki Tañrı Ta‘ālā divşürür rızḳı kime dilese ve ṭar ider kimedilese. Taḥḳīḳ anda āyetler vardur bir ḳavme ki mü’minlerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini və (istədiyininkini də) azaltdığını görmürlərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever(3549) He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.*