Lokman Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3495, sondan 2742. ayet; 31. sure ve bu surenin 26. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 3084 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (9) ل (8) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
لله ما في السموات والارض ان الله هو الغني الحميد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
للهمافيالسمواتوالارضاناللههوالغنيالحميد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Li(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vel-ard(i)(c) inna(A)llâhe huve-lġaniyyu-lhamîd(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir. Şüphesiz ki gerçek zengin, övülmeye layık olan yalnızca Allah’tır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O'na aittir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegâne Varlık'tır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Ğaniy (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan) dır, Hamîd (hamd da yalnızca O'na ait) tir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnidir, hamde layıktır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O'na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Asıl zengin olan, muhtaç olmayan, övgüye, şükre lâyık olan işte O'dur, Allah'tır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî'dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd'dir= hamd edilmeye lâyıktır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. [O’nun ortağı yoktur.] Gerçek Gani ve Hamid O’dur. (O’nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. Övgüye sebep olan bütün mükemmel sıfatlar O’nundur. O’nun bütün sıfatları sonsuzdur.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Göklerde de, yerde de olan Allahın, Allah zengin, Allah öğülmüş
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeğe layıktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah'tır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle ganî öyle Hamîddir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah'ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah'dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde, yerde ne varsa hep Allah/ındır. Çünkü Allah ihtiyaçtan vârestedir, övülmüştür.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Şüphesiz Allah, hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç değildir, dolayısıyla sizin şükür ve ibâdetlerinize de ihtiyacı yoktur ve gerçek anlamda yüceltilmeye, şükredilmeye ve övülmeye lâyık olan, sadece O’dur.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yer ve Gökler’deki şeyler Allah’ındır. Gerçekten Allah, Hamîd Ganiyy’dir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Şüphesiz, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övülmeye layık olan sadece Allah’tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Zira göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve övgülerin tümüne layık olandır. 14/2, 39/7, 53/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O’dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye bizzat lâyık olan.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphe yok ki Allah'tır, ganî, hamîd olan O'dur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, işte ğani (zengin) O, övülen O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah zengindir, yaptığını güzel yapar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Hiçbir şeye muhtaç olmayan ve her türlü övgüye lâyık bulunan birisi varsa, o da ancak Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı’nuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde. bayıķ Tañrı oldur ḥācetsüz ögülmiş
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı mülkidür gökler ve yirler ehli. Daḫı Tañrı Ta‘ālāġanīdür, şükr ve ḥamd vācibdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Allah (bəndələrinin, o cümlədən müşriklərin ibadətinə) möhtac deyildir və (özlüyündə hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.(3615)*