Lokman Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3473, sondan 2764. ayet; 31. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 2873 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 27:3 ayetleridir. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (5) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينيقيمونالصلوةويؤتونالزكوةوهمبالاخرةهميوقنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne yukîmûne-ssalâte veyu/tûne-zzekâte vehum bil-âḣirati hum yûkinûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar namazı kılar, zekâtı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler¹. Onlar ahirete kesin olarak iman ederler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar, namazı dosdoğru (ve tastamam, şuurla ve huzurla) yerine getiren, zekâtı veren ve onlar kesin bir bilgi (ve kanaatle) ahirete iman eden kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar ki, namazlarında duyarlı ve devamlıdırlar ve karşılıksız yardım olan zekatı verirler ve ahirete de kesin bir inanç besleyerek bağlanmışlardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, âhiretin, ebedî yurdun varlığını delilleriyle, gerekçeleriyle bilerek kesinlikle inananlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar namazı kılar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ki, namazı doğruca kılarlar, zekâtı verirler. Ve ahiret hayatına gerçekten inanırlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
3,4. İyilik edenlere; namaz kılanlara, zekâtını verenlere kılavuzdur, rahmettir, bunlar, ahret gününe yakından inanırlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O (güzel davrana)nlar; namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ki namazı kılarlar ve zekâtı verirler, Âhırete de onlar yakîn edinirler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya'ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirler; onlar, âhirete de gerçekten kat'î olarak îmân edenlerdir.(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O, iyi ve güzel davrananlar, namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahirete inançları da kesindir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
3, 4. Namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, âhireti de yakînen bilen güzel amelli kimseler hakkında aynı hidayet, aynı rahmettir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar ki, Müslümanlığın vazgeçilmez şartı olan namazı ona gereken dikkat ve özeni göstererek dosdoğru ve aksatmadan kılar, böylece Yaratıcıyla aralarındaki gönül bağını —günde en az beş kez huzurunda durarak— sürekli canlı tutarlar. Ayrıca, refah ve zenginliği toplumun tüm katmanlarına yaymak üzere zekâtı verirler ve ilâhî adâletin tam olarak gerçekleşeceği bir öte dünyanın varlığına, tüm kalpleriyle iman eder ve bu inanç doğrultusunda hayatı şekillendirirler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Namaz’ı kılan, Zekât’ı veren (Muhsinler için)! Onlar, Âhiret’e de kesin inanıyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O (Muhsinler,) âhirete gönülden inanarak namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve zekâtı verirler.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: 3 çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve bunlardır ahirete şeksiz şüphesiz inananlar. 2/3, 27/3
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler,[3631] arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler;[3632] zira onlar âhirete inananların ta kendisidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat'i surette inanırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İyiler namazı kılan, zekatı veren ve Ahirete kesin olarak inanan kimselerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar namazı dosdoğru kılar, zekâtı verirler; âhirete de onların tam ve kesin bir imanı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ŧurururlar namāzı daħı virürler zekātı daħı anlar āħiretde anlar gümānsuz olurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlar kim durġurur namāzı, daḫı virürler zekātı. Daḫı anlar āḫirete yaḳīn bile inanurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Those who establish worship and pay the poor due and have sure faith in the Hereafter.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.(3582)*