Ahzab Suresi 58. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3591, sondan 2646. ayet; 33. sure ve bu surenin 58. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 67 ve toplam ebced değeri ise 5893 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا واثما مبينا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والذينيؤذونالمؤمنينوالمؤمناتبغيرمااكتسبوافقداحتملوابهتاناواثمامبينا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velleżîne yu/żûne-lmu/minîne velmu/minâti biġayri mâ-ktesebû fekadi-htemelû buhtânen ve-iśmen mubînâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı incitenler, şüphesiz iğrenç bir iftira ve günah yüklenmiş olurlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Tüm masum insanlara ve birlikte yaşadığınız) Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, işlemedikleri bir suç nedeniyle (hakaret ve) zahmet edenler (ve onların haklarına ve haysiyetlerine tecavüze yeltenenler) gerçekten büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, hür iradeleriyle bilerek kazandıkları meşru hakların, şer'i sorumluluklarının gereği cezalandırılmalarının dışına çıkarak, dışındaki kurallarla muamele yaparak eziyet ve işkence edenler, kesinlikle çirkin bir isnat ve iftira yükünü, bilerek işlenmiş açık bir günah ve vebâli sırtlarına yüklenmişlerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara işlemedikleri bir şeyden dolayı eziyet edenler büyük bir iftira ve apaçık bir günah yükü yüklenmişlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Erkek müminlerle kadın müminlere, işlemedikleri bir günahla eziyyet edenler, (onlara iftira atanlar), doğrusu açık bir günah yüklenmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnanmış erkek ve kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Erkek, dişi, inanmış olanların, yapmamış oldukları bir iş yüzünden, onları incitenler, açık bir günahla iftira yüklenmişlerdir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara hak etmedikleri (yapmadıkları) bir şeyden dolayı eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira(da bulunmuş) ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Mü'minîn ve mü'minâta istihkak kesbetmedikleri bir vechile ezâ edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günâh) yüzünden ezâ edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günâh yüklenmiş (ler) dir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler ise, bu takdirde gerçekten bir iftirâ ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri halde eziyet edenler, apaçık bir günah ve iftira suçunu yüklenmişlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Erkek ve kadın mü/minleri, kazanmadıkları bir günahtan dolayı incitenlerse bühtanı açık bir günahı yüklenmişlerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara işlemedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, işlemedikleri bir şeyden dolayı suç isnat edip eziyet edenler, gerçekten çirkin bir iftira atmış ve böylece, apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.O hâlde, kötü niyetli insanların iftiralarına meydan vermemek için:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İktisap ettikleri dışında erkek Müminler’i ve kadın Müminler’i incitenler, açıkça bir günah ve vebal yüklendiler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara yapmadıkları (bir iş) sebebiyle eziyet edenlere gelince; onlar da gerçekten iftira etmiş ve apaçık bir günâh yüklenmişlerdir.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Mümin erkekleri ve mümin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mümin erkek ve hanımları yapmadıkları bir şeyle suçlayarak üzenler düpedüz iftira etmişler ve büyük bir günaha girmişlerdir. 24/19
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir de, mü’min erkekler ve kadınları işlemedikleri şeylerle suçlayarak eza edenler var: İşte bunu yapanlar, iftira atmış ve apaçık bir suç işlemiş olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, mü'minlere ve mü'minelere yapmamış oldukları bir şey sebebiyle ezada bulunurlar, artık muhakkak ki, pek mühim bir iftirayı ve bir açık günahı yüklenmiş olurlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikâr bir günah yüklenmişlerdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olurlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Mü'min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları birşey sebebiyle incitenler de bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim incidürler mü’minleri daħı mü’mine 'avratları işlemedin anlar bayıķ götürdiler büḥŧanı daħı yazuġı bellü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler ki incidürler mü’min erleri ve mü’min ‘avratları işlemedüklerinesne‐y‐ile. Anlar yüklendiler bühtān, daḫı ulu günāh.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Mö’min kişiləri və qadınları etmədikləri bir işdən (günahdan) ötrü incidənlər, şübhəsiz ki, öz üzərlərinə böhtan və açıq-aydın bir günah götürmüşlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves)(3763) a calumny and a glaring sin.*