Fâtır Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3664, sondan 2573. ayet; 35. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 43 ve toplam ebced değeri ise 3717 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانيكذبوكفقدكذبترسلمنقبلكوالىاللهترجعالامور
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-in yukeżżibûke fekad kużżibet rusulun min kablik(e)(c) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki resûller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Nebim!) Eğer Seni yalanlıyorlarsa (sabret), Senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler Allah’a döndürülüp durmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O kafalarını gerçeklerden çevrilenler, eğer seni yalanlarlarsa, aldırma ey peygamber! Unutma ki, senden önce öteki peygamberler de yalanlanmıştır. İşler eninde sonunda Allah'a döner.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler de yalanlanmış, inkâr edilmiş olur. Bütün planların, icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah'a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer seni yalanlarlarsa, şüphesiz senden önce de nice peygamberler yalanlandılar. Fakat bütün işler Allah’a dönecektir. [Her şey ahirette belli olacaktır.]
Besim Atalay
Besim Atalay
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce nice nice peygamberler yalanlandı, işler Allaha varır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Muhammed!) Eğer (Kur'an'a çağırdığın kimseler) seni yalanlıyorlarsa (ümitsizliğe kapılma ve) bil ki, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. (Fakat sonunda kazanan hep peygamberler olmuştu. Unutma ki) bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah'a döndürülür.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki elçilerde yalanlanmıştı. Bütün işler Allah’a döndürülür.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer onlar seni yalana sayarlarsa üzülme. Çünkü senden evvel peygamberler de yalana sayılmışlardı. İşler yalnız Allah/a döner.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber ve ey Müslüman! Eğer Kur’an’a çağırdığın kimseler seni yalanlıyorlarsa, bundan dolayı üzülme, ümitsizliğe kapılma! Unutma ki,senden önce de nice dâvetçiler ve hattâ nice Peygamberler yalanlanmıştı. Fakat sonunda, kazanan hep onlar olmuştu. Unutma; her işin sonucu Allah’a varır. Bunun için, hakîkati tüm insanlığa duyur:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önce de rasûller yalanlandı. İşler Allah’a döndürülür.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa senden önceki Peygamberler de yalanlanmıştı. (Üzülme, sonunda) bütün işler Allah’a döndürülür.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, [zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,] seni yalanlarlarsa [aldırma, ey Muhammed!] [Unutma ki] senden önce [öteki] peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü [inanmayanlar], her şeyin, sonunda [asıl kaynağı olan] Allah'a döneceğ[ini asla kabul etmezler].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Eğer seni yalanlarlarsa, bil ki senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler döner dolaşır sonunda Allah’a varır. 22/42...44, 38/12...14, 39/71
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de birçok Rasul yalanlanmıştı: nihayet bütün işler (hesabı görülmek üzere) Allah’a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah'a götürülür.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Seni yalanlarlarsa bil ki senden önce de nice elçiler yalancı yerine kondu. Bütün işler Allah' a döndürülür.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah'adır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger yalan dutarlar-ise seni bayıķ yalan dutıldı yalavaçlar senden ilerü. daħı Tañrı’dın yaña döndürilür işler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger seni yalanlasalar yā Muḥammed, pes yalanlandı niçe peyġambersenden burun, daḫı Tañrı Ta‘ālāya rücū‘ eyler barça nesneler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər (bu müşriklər) səni təkzib etsələr (heç ürəyini sıxma). Səndən əvvəl də peyğəmbərlər təkzib olunmuşdu. Bütün işlər (axırda) ancaq Allaha qayıdacaqdır (qaytarılacaqdır)! (Təkzib edənlərə cəza veriləcək, təkzib olunanlara isə yardım göstəriləcəkdir!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And if they reject thee, so were messengers rejected(3875) before thee: to Allah back for decision all affairs.*