Fâtır Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3669, sondan 2568. ayet; 35. sure ve bu surenin 9. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 17, harf sayısı 77 ve toplam ebced değeri ise 6523 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله الـذي ارسل الرياح فتثير سحابا فسقناه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهالـذيارسلالرياحفتثيرسحابافسقناهالىبلدميتفاحيينابهالارضبعدموتهاكذلكالنشور
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve(A)llâhu-lleżî ersele-rriyâha fetuśîru sehâben fesuknâhu ilâ beledin meyyitin feahyeynâ bihi-l-arda ba’de mevtihâ(c) keżâlike-nnuşûr(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, rüzgârları gönderendir. Onlar da bulutları hareket ettirir. Biz de bulutları ölü bir toprağa sürer ve onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltiriz. İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Rüzgârları gönderip de bulutu kaldıran (harekete geçiren) Allah’tır. İşte biz o (bulutu) ölü bir şehre göndeririz de ölümünden sonra onunla toprağa hayat veririz.Diriltilme de böyle olacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, rüzgârları gönderip bulutu hareket ettirendir. Biz, bulutu ölü bir beldeye sevkeder, kuruduktan sonra onunla toprağa hayat veririz. Öldükten sonra diriltme de işte böyledir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, rüzgârları göndererek bulutları harekete geçirendir. Sonra onu ölü bir beldeye yönelterek, onunla, ölü yeryüzüne hayat veririz. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Dikkatle ve ibretle bakmaz mısınız ki:) Allah rüzgârları gönderir, onlar da (buhar yüklü) bulutu kaldırıp harekete geçirir, böylece Biz onu (susuzluktan kurumuş) ölü bir beldeye sürükleriz de, onunla (yağmurla) yeri ölümünden sonra diriltiriz (topraktan çeşit çeşit bitkiler çıkartırız) . İşte (ölümden sonra ahirette) dirilip-yayılma da (aynen) böyle (olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, öyle bir mabuttur ki rüzgarları yollar da bulutu sürer, derken ölü şehri yağmurla suya kandırırız da ölümünden sonra yeryüzünü diriltiriz onunla, işte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve hatırlayın bulutları yükseltmek için, rüzgarları gönderen Allah'tır. Sonra biz onları çorak beldelere sürükler ve cansız toprağa hayat veririz. Yeniden dirilmede işte böyle olacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah, rüzgârları gönderen, bulutları harekete geçirendir. Biz bulutları, ölü, kurak bir beldeye sevkederiz. Ölümünün ardından, o topraklara hayat veririz. Ölülerin ölümden önceki vasıflarla diriltilmesi de genetik şifreleri harekete geçirilen toprakların canlandırılması gibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah O'dur ki rüzgarları gönderir, onlar bir bulutu kaldırırlar; ardından onu ölü bir beldeye iletiriz ve böylece onunla ölümünden sonra yeri diriltiriz. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilipyayılma da böyledir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah O'dur ki, rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçirerek yükseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumuş) ölü bir beldeye göndeririz. Sonra o bulutun yağmuru ile (ölü bulunan araziyi) ölümünden sonra (yeşertir) diriltiriz. İşte ölülerin dirilmesi de böyledir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Rüzgârları gönderip de bulutu havaya kaldıran Allah’tır. Biz o bulutu ölü bir memlekete sevk ederiz. Ölümünden sonra toprağı onunla diriltiriz. İşte (kabirlerden) dirilip dağılmak da böyle olacaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yeller estirip, bulutları yürüten Allah O'dur; biz onunla ölmüş yeri sularız, ölümünden sonra, o su ile yeryüzünü diriltiriz, işte böylece insanları diriltmek de
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, rüzgârları gönderir, onlar da (yağmur yüklü) bulutları hareket ettirir. Derken biz onu ölü bir bölgeye sevk ederiz ve onunla ölümünden sonra yeri (yeşertir) canlandırırız. İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Rüzgarları gönderip de bulutları yürüten Allah'tır. Biz bulutları ölü bir yere sürüp, onunla toprağı ölümünden sonra diriltiriz. İnsanları diriltmek de böyledir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah'tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH, bulutları karıştıran rüzgarları gönderendir. Daha sonra onları ölü bir toprağa süreriz de ölümünden sonra toprağı diriltiriz. Diriliş de böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Rüzgârları gönderip bir bulut kaldıran da Allah'tır. Derken biz o (bulutu) ölmüş bir beldeye sevketmişizdir. Böylece yeryüzüne ölmünden sonra onunla hayat veririz. İşte o dirilme de böyledir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah odur ki rüzgârları göndermiştir, derken bir bulut kaldırır, derken onu ölmüş bir beldeye sevk etmişizdir, derken onunla Arza ölümünden sonra hayat vermekteyizdir, işte nüşur böyledir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah rüzgârları salıverib de bulut (ları) harekete getirmekde olandır. Derken biz onu ölü bir toprağa sürüb onunla yeri, ölümünün ardından, canlandırmışızdır. İşte (ölülerin) dirilme (si) de böyledir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve Allah O (Rabbiniz)dir ki, bulutları hemen harekete geçiren rüzgârları gönderdi. Sonra onu (o bulutları) ölü bir beldeye sevk etmişizdir de, onunla o yere ölümünden sonra hayat vermişizdir. İşte (öldükten sonra) dirilme de böyledir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, rüzgârları gönderendir. O rüzgâr bulutları sürükler götürür. Sonra bizde o bulutları ölü bir beldeye sevk ederiz ve sonra o ölü beldeye (bulutların taşıdığı) suyla hayat veririz. İşte (kıyamet günündeki) dirilişte böyle olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bulutu harekete getirmek üzere rüzgârları gönderen, Allah/tır. Biz bulutu kuru bir memlekete süreriz, onunla yere kuruyken taze can veririz. İnsanları diriltmek de işte böyledir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah rüzgârı gönderir, o (rüzgar) da bulutu harekete geçirir, derken biz onu ölü bir beldeye sürükleriz. Onunla yeri, ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, rahmetinin müjdecisi olan rüzgarları gönderir ve bu rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları okyanus, deniz ve göllerden kaldırıp karalara doğru taşırlar. Sonra Biz onu, bitki örtüsü tamamen kuruyup ölmüş bir bölgeye rahmet yağmurları olarak sürükleriz ve onunla yemyeşil filizler yetiştirerek, ölümünden sonra toprağa yeniden hayat veririz. İşte, ölümden sonra yeniden diriliş de böyle olacaktır.O hâlde, sizi yeniden diriltip hesaba çekecek olan Rabb’inize kulluk edin! Böylece cennet nîmetlerine kavuşmakla kalmayacak, dünyada da güç ve şeref elde edeceksiniz:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah ki, Bulutlar’ı kaldırmak üzere Rüzgârlar’ı gönderdi. Derken ölmüş bir beldeye sevk ettik. Onunla Yeryüzü’ne ölümünden sonra hayat verdik. Nüşûr / Yeniden Diriltilip Yayılma işte böyledir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Rüzgârları gönderip bulutları hareket ettiren, sadece Allah’tır. Sonra Biz onu ölü arazilere sürükler ve o araziyi ölümünden sonra o (bulutla) diriltiriz. İşte (ölümden sonraki) diriliş de aynen böyle olacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VE [hatırlayın:] bulutları yükseltmek için rüzgarları gönderen Allah'tır; sonra Biz onları çorak beldelere sürükler ve cansız toprağa hayat veririz: yeniden dirilme de işte böyle olacaktır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah’tır rüzgârları elçi olarak gönderip onunla bulutları tetikleyen. Biz de o bulutları kurak topraklara sevk edip yağmur yağdırırız, böylece ölü toprakları canlandırırız: İşte diriliş de böyle olacaktır. 7/57, 15/22, 24/43, 30/50
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ALLAH, rüzgârları elçi (gibi) gönderip peşi sıra bulutları tetikleyenin ta kendisidir; derken Biz onu çorak bir beldeye sevk ederiz; ve bu sayede onunla ölü toprağa can veririz:[3886] diriliş de işte böyle olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah, o (zât) tır ki, rüzgârları göndermiştir. Sonra (onlar) bulutu harekete getirir, derken onu bir ölmüş beldeye sevketmişizdir. Sonra onunla yeri öldükten sonra hayata kavuşturmuşuzdur. İşte ölüleri diriltmek de böyledir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah o yüce Zattır ki rüzgârlar gönderir. Onlar bulutu kaldırır, derken onu ölü bir beldeye sevk ederiz ve onunla ölümünden sonra yeryüzüne hayat veririz. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'tır ki, gönderdiği rüzgarlar bir bulut kaldırır, onu ölü bir ülkeye süreriz, ölmüş olan yeri onunla diriltiriz. İşte diriltme de böyledir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bulutları kaldıran rüzgarları Allah göndermiştir. Bulutu ölü bir bölgeye gönderir ve toprağı onunla canlandırır. İşte insanların topraktan çıkışı da böyle olacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bulutu harekete geçiren rüzgarı, gönderen Allah'tır. Onu ölü bir beldeye sevk ederiz onunla yeryüzüne, ölümden sonra hayat verir. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Rüzgârları gönderip bulutları kaldıran Allah'tır. Sonra Biz o bulutu ölü bir beldeye sevk eder ve ölmüş yeryüzünü onunla diriltiriz. Ölülerin diriltilmesi de işte böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı oldur kim viribidi yilleri pes ķopardı bulıd. pes sürdük anı ölmiş-ile pes dirürdük anuñ-ile yiri öldüginden śoñra. ancılayındur girü ķoparmaķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālādur gönderen yilleri. Pes bulıtları depredür. Anı sürerüz ölmiş,ḳuru yirlerde. Pes dirildürüz anuñla yirleri ḳuruduḳdan ṣoñra. Sizüñ ikincidirilmegüñüz daḫı anuñ gibidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Buludları hərəkətə gətirən küləkləri Allahdır göndərən! Biz (o buludları) quru (ölü) bir məmləkətə tərəf qovub, öldükdən sonra torpağı onunla dirildirik. (Ölüləri) diriltmək də belədir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah it is who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds,(3881) and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!*