Yâsîn Suresi 15. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3720, sondan 2517. ayet; 36. sure ve bu surenin 15. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 4442 olarak hesaplanmıştır. Bu sure يس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ي (1) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرحمن من شيء ان انتم الا تكذبون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالواماانتمالابشرمثلناوماانزلالرحمنمنشيءانانتمالاتكذبون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâlû mâ entum illâ beşerun miślunâ vemâ enzele-rrahmânu min şey-in in entum illâ tekżibûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar şöyle dediler: “Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahmân, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Şehir halkı elçilere) “Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir; siz sadece yalan söylüyorsunuz!” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ülke halkı dedi ki: “Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahmân hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar: “Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz; Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş (ve göndermiş) değildir. Siz, sadece yalan söyleyen kimselersiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, siz demişlerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hiçbir şey indirmemiştir, siz, ancak yalan söylemektesiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O kenttekiler, bu peygamberlere karşı dediler ki: “Siz de, bizim gibi birer insansınız. Zaten Rahman olan Allah ne vahiy, ne peygamber, ne de kitap indirmez, siz sırf yalan söylüyorsunuz.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar da: “Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman olan Allah dînî-şer'i bir nizam indirmedi. Siz sırf yalan söylüyorsunuz.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dediler ki: "Siz de bizim gibi birer insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman da bir şey indirmemiştir. Siz ancak yalan söylüyorsunuz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dediler ki: 'Siz, benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Siz, ancak bizim gibi bir insansınız (bize bir üstünlüğünüz yok), hem Rahmân= Allah bir şey (kitap) indirmemiştir. Siz, sırf yalan söylüyorsunuz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Siz, ancak bizim gibi insansınız. Hiçbir şeye muhtaç olmayan Allah, hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalancılardan başka bir şey değilsiniz.” Elçiler:
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Bizim gibi, siz de birer insansınız, Allah bir şey indirmedi, ancak yalan söylersiniz!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar şöyle dediler: “Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahmân, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da: "Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar: «Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Şehir halkı:) “Siz de ancak bizim gibi bir(er) insansınız; hem Rahmân hiçbir şey indirmemiştir; siz ancak yalan söylüyorsunuz” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kasaba halkı da “Siz yalnızca bizim gibi insanlarsınız. Rahman hiç bir şey indirmiş değilken, sizler ancak yalan söyleyenlersiniz” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kasabalılar «— Siz bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, esirgeyen Tanrı hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalandan başka bir şey demiyorsunuz» dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dediler ki: “Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz. Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylemektesiniz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Buna karşılık şehir halkı, “İyi ama!” dediler, “Siz de bizim gibi yiyip içen sıradan birer insansınız. Allah, melekler dururken elçi olarak sizi mi gönderdi? Zaten Rahmân bize vahiy nâmına hiçbir şey göndermiş değildir! Her şeyi yoktan var eden, sahip olduğumuz bütün nimetleri bize bahşeden yüce bir yaratıcının varlığını kabul ederiz fakat o kitap ve elçi gönderip de hayatımıza kurallar koymaz, bizim yeme içmemizle, basit hayatımızla uğraşmaz. O bizleri tamamen serbest bırakmıştır, dilediğimizi yapar, dilediğimiz gibi yaşarız; siz ancak yalan söylüyorsunuz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
(Onlar da): -“Siz bizim gibi bir beşerden başkası değilsiniz. Rahmân hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onlar da): “Siz, bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, Rahman (olan Allah) (sizinle) herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Berikiler]: “Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!” diye cevap verdiler, “Ayrıca Rahmân, herhangi bir [vahiy] de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!” 11
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şehir halkı: – Siz de bizim gibi sadece birer beşersiniz, Rahman, hiçbir şey indirmiş olamaz. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi. 14/10-11, 18/110, 41/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Şehir halkı) dediler ki: “Siz de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsunuz. O rahmet kaynağı da hiçbir şey indirmemiştir: siz sadece yalan söylüyorsunuz!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(O münkirler de) Dediler ki: «Siz bizim gibi bir insandan başka değilsiniz. Ve Rahmân hiçbir şey indirmedi. Siz, ancak yalan söyleyenlersiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ahali dedi ki: “Doğrusu Rahman'ın indirdiği bir şey yok! Siz de bizim gibi bir beşersiniz, evet evet. . . siz sadece yalancısınız! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Halk dedi ki; “Siz de tıpkı bizim gibi insansınız. Rahman, bir şey indirmiş değildir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiç bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar “Siz de bizim gibi birer beşersiniz,” dediler. “Rahmân'ın birşey indirdiği yok; siz yalan söylüyorsunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “degülsiz illā ādemį bizcileyin daħı indürmedi raḥmān hįç nesene degülsiz illā yalan söylersiz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol şehr ḳavmi eyitdi: Siz degülsiz, illā bizüm gibi ādem oġlanları ve TañrıTa‘ālā hīç nesne indürmedi. Siz yalan söylersiz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Antakiyalılar: ) “Siz də bizim kimi ancaq adi bir insansınız. (Heç bir şeydə bizdən üstün deyilsiniz. Əgər peyğəmbər olsaydınız, mələk qiyafəsində gələrdiniz). Rəhman (sizə) heç bir şey (kitab, mö’cüzə) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq yalan danışırsınız!” – dedilər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
The (people) said: "Ye are only men like ourselves;(3959) and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation:(3960) ye do nothing but lie."*