Yâsîn Suresi 22. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3727, sondan 2510. ayet; 36. sure ve bu surenin 22. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 2066 olarak hesaplanmıştır. Bu sure يس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ي (4) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما لي لا اعبد الذي فطرني واليه ترجعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماليلااعبدالذيفطرنيواليهترجعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ liye lâ a’budu-lleżî fetaranî ve-ileyhi turce’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ben, niçin benim fıtratımı¹ belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Hem bana ne oluyor ki, beni Yaratan'a kulluk etmeyecekmişim? Zaten siz de (sonunda) O'na döndürüleceksiniz. (Nihayet hepiniz de dönüp dolaşıp O’nun huzuruna götürüleceksiniz.) "
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bana gelince, neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Benim ne imtiyazım var da, beni yaratanı ilâh tanımayayım, candan bir müslüman olarak teslim olmayayım, saygıyla kulluk ve ibadet etmeyeyim, Onun şeriatına bağlanmayayım, O'na boyun eğmeyeyim? O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz!”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ben niçin beni yaratana kulluk etmemeyim. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Beni yaratıp açan, sizin (ve her şeyin) O’na döneceği (her şey elinde olan) Halıkım’a neden kulluk etmeyeyim?
Besim Atalay
Besim Atalay
«Bana ne oldu? Beni yaratmış olan Tanrıya tapmıyayım? Ona döneceksiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Hem ben neden, beni yaratana ibâdet etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyeyim. Sonra dönüşünüz O nadır.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
[⁴] «— Beni yaratana niye tapmayayım? Siz O/na döneceksiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Bana ne oluyor da beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Hâlbuki hepiniz O'na döndürüleceksiniz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Dinleyin ey halkım! Beni yoktan var eden ve bana bunca nimetler bahşeden yüce Rabb’ime ne diye kulluk etmeyeyim ki? O’na kulluktan kaçınmaya ne hakkım var benim? Bundan daha büyük bir ahlaksızlık, daha büyük bir nankörlük olabilir mi? Unutmayın ki, hepiniz eninde sonunda O’na döndürülecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Bana ne oluyor ki, beni yoktan ilk yaratana kulluk etmeyeyim? O’na döndürülüyorsunuz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Hem ben, beni yaratana niçin kulluk etmeyecekmişim? (Sonunda) zâten siz de Ona döndürüleceksiniz.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“[Bana gelince,] neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Hem bana ne oluyor ki ben, beni yaratana kulluk etmiyorum? Oysa siz de O’na döndürüleceksiniz. 3/64, 29/56, 39/64
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hem ben, beni yaratıp fıtrat verene, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zâta neden kulluk etmeyecek mişim?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O'na döndürüleceksiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ben, beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Zaten onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Bana ne oluyor ki, beni yoktan yaratana kulluk etmeyeyim? Sonunda siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecekmişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ne geldi baña kim ŧapmayam aña kim yarattı beni? daħı andın yaña döndürinilesiz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
N’oldı baña ki ṭapmazam beni yaradana? ‘Āḳıbet anuñ ḥażretine ḳayta‐çaḳsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi: ) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me,(3968) and to Whom ye shall (all) be brought back.*