Yâsîn Suresi 23. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3728, sondan 2509. ayet; 36. sure ve bu surenin 23. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 7315 olarak hesaplanmıştır. Bu sure يس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ي (4) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيـا ولا ينقذون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ءاتخذمندونهالهةانيردنالرحمنبضرلاتغنعنيشفاعتهمشيـاولاينقذون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eetteḣiżu min dûnihi âliheten in yuridni-rrahmânu bidurrin lâtuġni ‘annî şefâ’atuhum şey-en velâ yunkiżûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“O’nu bırakıp da başka ilâhlar mı edineyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O’nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahmân bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ben, O'nun yanı sıra ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin¹ bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Ben hiç, O’ndan başka ilahlar edinir miyim? Çünkü eğer O Rahman bana bir (keder ve) zarar verecek olursa, (O’nun dışındaki putların ve sahte ma’budların) onların şefaati bana yarar sağlamayacak ve beni asla kurtaramayacaktır.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu bırakıp da başka mabutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefaatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Neden O'ndan başka ilahlar edineyim? Rahman olan Allah, bana bir zarar vermek istese, Allah'ın dışında kendilerine kul, köle olunan varlıkların şefaatleri benden yana, hiçbir fayda sağlar mı, beni kurtarabilirler mi?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ben, hiç O'nu bırakıp, kulları durumundakilerden tanrı edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah, bana zarar vermeyi isteyecek olsa, ötekilerin şefaati, aracılığı, bana gelecek zararı engelleyemez. Onlar beni kurtaramazlar.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar dokundurmak istese onların şefaatleri bana bir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar da.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hiç ben O'ndan başka tanrılar edinir miyim? Eğer O Rahmân (Allah) bana bir keder murad ederse, o tanrıların şefaatı bana hiç bir fayda vermez; ve onlar beni kurtaramazlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’tan başka ilahlar mı edineyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o ilahların şefaati bana bir fayda vermez ve onlar beni kurtaramazlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ondan özge Tanrılar mı tutayım? Eğer, Allah bana zarar dilerse, onların şefaati hiçbir işe yaramaz? Kurtarmazlar da
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“O'ndan başka ilâhlar mı edineyim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek istese, onların arka çıkması bana hiçbir fayda sağlamaz ve (onlar) beni kurtaramazlar.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irâde buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle fâide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Hiç (ben), O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân (olan Allah), bana bir zarar (vermek) istese, onların şefâati bana bir fayda vermez ve beni kurtaramazlar.”(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
” Ben şimdi Allah’dan başka bir ilah mı edineyim? Eğer Rahman bana bir zarar vermeyi dilese, o sahte ilahların hiçbirisinin aracılığı (şefaatları), bana hiçbir şekilde fayda vermez ve beni kurtaramazlar.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O/nu bırakarak putları mâbut edinir miyim? Esirgeyen Tanrı bana bir zarar vermek istese onların şefaatleri bana hiçbir fayda vermez. Onlar beni de kurtaramazlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim? Eğer, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Hiç olacak şey mi? Ben nasıl olur da, O’nun yanı sıra, hayatıma karışmaya yetkili başka ilâhlar edinirim? Peki, diyelim öyle yaptım, o zaman beni O’nun gazâbından kim kurtaracak? Sonsuz Merhamet Sahibi Allah bana bir sıkıntı vermek istese, onların sözde şefaati bana hiçbir şekilde fayda vermeyeceği gibi, onlar beni cehennem azâbından da kurtaramazlar!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Eğer Rahman bana, onların şefaatinin yarar sağlamayacağı ve beni kurtaramayacağı bir zorluk / sıkıntı isterse, O’ndan başka ilahlar edinir miyim?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Ben, Ondan başka ilâhlar edinir miyim hiç? Eğer Rahman (olan Allah) bana bir zarar dileyecek olsa, o ilâhlar şefâatleriyle bana bir fayda sağlayamadıkları gibi, beni (o zarardan) kurtaramazlar bile.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
(Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? [O zaman] Rahmân bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Şimdi ben Allah’tan başka bir takım ilahlar edineyim öyle mi? Şayet Rahman bana bir zarar vermeyi dilese, onların şefaatinin bana hiç bir yararı olmaz ve beni de kurtaramazlar. 19/81, 36/74-75
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onu bırakıp da başka ilâhlar edineyim, öyle mi? Eğer Rahmân bir zarar vermeyi dileyecek olsa (-ki dilemediği açık-),[3940] ne onların şefaati bana zerre kadar fayda verir ne de beni kurtarabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ben hiç O'ndan başka tanrılar ittihaz eder miyim ki, eğer o Rahmân benim için bir fenalık irâde buyursa onların şefaatleri benim için bir fâidebahş olamaz ve onlar beni asla (O fenalıktan) kurtaramazlar.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zirâ Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da. . . ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O'ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiç bir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ben Ondan başka tanrı edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermeyi murad etse, onların aracılığı bana hiçbir yarar sağlamaz; hiçbiri beni kurtaramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[235b] “ay dutayın mı ben andan ayruķ Tañrılar? eger diler-ise baña Tañrı ziyān aśśı eylemeye baña şefa'atları nesene daħı ķurtarmayalar beni.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan özge ma‘būd mı idineyim ki eger Tañrı Ta‘ālā baña ziyān virmekdilese, anlaruñ şefā‘ati baña hīç aṣṣı eylemez. Beni ‘aẕābdan ḳurtarmazlardaḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən heç Ondan qeyri tanrılarmı qəbul edərəm?! Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni (Allahın əzabından) xilas edə bilməzlər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me,(3969) of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.*