Sâffât Suresi 105. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3893, sondan 2344. ayet; 37. sure ve bu surenin 105. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 2082 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قد صدقت الرءيا انا كذلك نجزي المحسنين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قدصدقتالرءيااناكذلكنجزيالمحسنين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kad saddekte-rru/yâ(c) innâ keżâlike neczî-lmuhsinîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
104,105. Biz ona “Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz.” diye seslenmiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
104,105. Biz ona şöyle seslendik: “Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere¹ işte böyle karşılık veririz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Gerçekten sen, rüyana sadakat gösterdin (Allah’a va’adini yerine getirdin) . Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz" dedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sen şimdiden o rüyanın amacını, yerine getirmiş oldun. İşte iyilik yapanları biz böyle ödüllendiririz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Rüyana gerçekten sadakat gösterdin. İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inanmışları daha önce seni mükâfatlandırdığımız gibi mükâfatlandırırız.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sen gerçekten rüyayı doğruladın. İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
“Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
104, 105. Biz: Ey İbrahim! Sen gerçekten rüyanı doğru çıkardın. (Artık onu kesme!) diye ona seslendik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Düşün gerçek çıkmıştır, iyileri bizler böylece ödülleriz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
104-105. O sırada Biz de ona şöyle seslendik: “Ey İbrahim! Sen şimdi rüyanda (sana vahyettiğimiz buyruklara) bağlı kaldın! (Biz de bunun karşılığında, sana evladını bağışladık ve ikinizi de yüce bir makama yükselttik!) İşte Biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
103,104,105. Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
103, 104, 105, 106. Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
104,105. Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü'yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
103,104,105,106. Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: “Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!” diye seslendik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sen gördüğün rüyayı doğruladın. Bizde iyi ve güzel davrananları böyle mükafaatlandırırız.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rüyanın iktiza ettiği şeyi hakkıyle yaptın, biz iyi iş edenlere böyle mükâfat veririz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Rüyanda sana vahyettiğimiz buyruklara bağlı kaldın! Biz de bunun karşılığında, sana evladını bağışladık ve ikinizi de en yüce makâma yükselttik! İşte Biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Gerçekten Rüya’yı doğruladın / sadık rüya saydın”. Biz, Muhsinler’i / İyilik-Güzellik Edenler’i böyle ödüllendiririz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
104,105. Biz, ona: “Ey İbrahim! Gerçekten sen, rüyayı doğru anladın (ve uyguladın.) Şüphesiz Biz iyilik yapanları, böyle ödüllendiririz.” diye seslendik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
sen şimdiden o rüya[nın amacı]nı yerine getirmiş oldun!” 41 İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Sen rüyanın gereğini yerine getirdin. İşte biz teslimiyet gösterenleri böyle ödüllendiririz. 2/177
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
“Sen rüyayı tasdik ettin!”[4023] Ne var ki Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sen muhakkak rüyâyı tasdik ettin. Biz böylece muhakkak muhsinleri mükâfaatlandırırız.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
103, 104, 105. Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Sen rüyana sadakat gösterdin. İşte Biz iyi kulluk edenleri böyle ödüllendiririz.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
104-105. daħı ķıġırduķ aña “iy ibrāhįm! bayıķ ŧoġru eyledüñ düşi. bayıķ biz ancılayın yanud virevüz eyü işlülere.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Düşüñ girçekdür, biz anuñ gibi müzd virür‐biz muḥsinlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq sən rö’yanın düzgünlüyünü (Allah tərəfindən olduğunu) təsdiq etdin!” (Sənə yuxuda nə əmr olunmuşdusa, onu yerinə yetirdin. Allah sənə lütf edərək oğlunun yerinə bir qoç kəsməyi buyurur). Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.