Sâffât Suresi 47. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3835, sondan 2402. ayet; 37. sure ve bu surenin 47. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 24 ve toplam ebced değeri ise 1574 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لافيهاغولولاهمعنهاينزفون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Lâ fîhâ ġavlun velâ hum ‘anhâ yunzefûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve onlar, ondan akılları karışmaz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bu cennet şaraplarında) On(lar) dan (dolayı) ne bir bulantı ve sıkıntı (doğacaktır), ne de (içenler sersemleyip) kendilerinden geçerek, akılları çelinmiş olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.
Besim Atalay
Besim Atalay
45,46,47. Ne bir ağrı yapan, ne de başı döndüren, içenlere tatlı, ak, pak olan bir ırmaktan doldurulmuş olan bardaklarla su verilir onlara
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onda tiksinti [⁵] gibi hiçbir hal bulunmayacak. İçenler sarhoş da olmayacaklar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ne dünyadaki içkiler gibi sağlığa zararlıdır, ne de sarhoş eder.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Orada baş dönmesi yoktur; ondan sarhoş olmazlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O içecekler ne baş ağrıtır ne de sarhoş eder.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne onda bir zahmet var ve ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendisinde ne bir gâile vardır, ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yoķdur içinde aġrı ne daħı anlar andan esrük olınurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol şarābda ḫumār yoḳdur. Daḫı anlara andan esrük olmaḳ yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun içində (dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ağlı başdan çıxaran (başağrısı, süstlük verən) heç bir şey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Free from headiness;(4063) nor will they suffer intoxication therefrom.*