Sâffât Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3853, sondan 2384. ayet; 37. sure ve bu surenin 65. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 868 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
طلعها كانه رؤس الشياطين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
طلعهاكانهرؤسالشياطين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Tal’uhâ keennehu ruûsu-şşeyâtîn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Tomurcukları şeytanların başları¹ gibidir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibi (dışı aldatıcı içi kahredip kıvrandırıcı) dır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Tomurcukları yılanbaşı gibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yemişi de şeytanların başları gibi
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır (tiksinti vericidir).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Meyveleri, sanki şeytanların başları gibidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onun meyvesi çirkinlikte sanki şeytan başlarıdır [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Meyveleri, tıpkı şeytanların kellesi gibi korkunç ve tiksindiricidir!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onun tomurcukları sanki Şeytanlar’ın başları gibidir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi1 olan bir ağaçtır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
meyvesi şeytanların kellesi gibi [tiksindirici]dir; 24
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Tomurcukları şeytanların başları gibi çirkindir. 44/43.46, 56/51...56
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;[4008]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yimişi anuñ kāne ol şeyŧānlar başlarıdur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anuñ yemişi şeyṭānlar başı gibidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun meyvəsi şeytanların başı kimidir (olduqca çirkin və əcaibdir).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Its crop is as it were the heads of devils
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: