Sâffât Suresi 97. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3885, sondan 2352. ayet; 37. sure ve bu surenin 97. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 751 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قالوا ابنوا له بنيانا فالقوه في الجحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالواابنوالهبنيانافالقوهفيالجحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâlû-bnû lehu bunyânen feelkûhu fî-lcahîm(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Putperestler ise) “Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!” demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme¹ atın.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bunun üzerine kâfirler ve zalimler) Dediler ki: “(İbrahimi düşüncenin kökünü kurutmak üzere) Onun için (özel) bir bina (fırlatıcı mancınık) yapın ve kendisini hemen (ateş ve azabın) içine atın!”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar: “Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar: “İbrahim için bir bina (hapishane) yapın, onu orada ateşe atın!” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Ona bir yapı yapın, onu da içinde ateşe atın !»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Puta tapanlar: (İbrahim'i nasıl cezalandırılacakları konusunda kendi aralarında görüştüler ve) şöyle dediler: “Fırın gibi bir yapı inşa edin (odunları tutuşturun) ve O'nu alevlerin içine atın.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onlar ise:) “Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kavmi “İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nemrudiler «— Ona mahsus bir bina yapın, oraya ateş doldurun, onu kızgın ateşe atın» dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İlahlarımıza dil uzatan bu adamın derhal öldürülmesi gerekir! O hâlde, şehrin meydanında büyük bir ateş hazırlayın, sonra onun için yüksek bir kule yapın ve onu oradan ateşe atın! Atın ki, onun izinden gitmeyi düşünenler ibret alsınlar!” dediler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dediler ki: -“Onun için bir bina yapın! Onu Cahîm’in / Çılgın Alev’in içine atın!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar, “Bir odun yığını 35 hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!” diye bağırdılar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bunun üzerine: – İbrahim’i yakmak için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın! Dediler. 21/52...68
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar “Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın! . ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar da şöyle dediler: “Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“İbrahim için bir fırın yapın,” dediler. “Ve onu ateşe atın.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “bunyad uruñ anuñ-içün bir bunyad pes bıraġuñ anı ulu oda.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdiler: Aña yapular yapuñuz. Daḫı anı ulu od içine bıraġuñuz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They said, "Build him a furnace, and throw him(4093) into the blazing fire!"*