Sâd Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4000, sondan 2237. ayet; 38. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 638 olarak hesaplanmıştır. Bu sure ص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ووهبنا لداود سليمن نعم العبد انه اواب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ووهبنالداودسليمننعمالعبدانهاواب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve vehebnâ lidâvûde suleymân(e)(c) ni’me-l’abd(u)(s) innehu evvâb(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Davud’a Süleyman’ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah’a) yönelendi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz Dâvûd'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.[481]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Dâvud'a Süleymân'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Biz Davud'a (oğlu) Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-bağlanan biriydi. (Her konuda Allah'a sığınırdı.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz Davud'a oğul olarak Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah'a döner, Allah'a sığınırdı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz Dâvûd'a Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman, saygılı bir kuldu. Sesli zikir ve tesbih ile Allah'a yönelirdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Davud'a Süleyman'ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah'a) yönelen biriydi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de Davûd'a (oğlu) Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah'ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz Süleyman’ı, Davud’a bağışladık. O ne iyi kuldu! Kesinkes o her zaman Bize yönelirdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Davud'a da, Süleyman'ı vermişiz, o ne güzel bir kuldur, Allaha da sığınır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her daim hayatını Allah'a göre yaşardı.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Davud'a Süleyman'ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bir de Dâvûd'a (oğlu) Süleymân'ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah'a) yönelen bir kimseydi!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Dâvud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, Davut/a Süleyman/ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldur! O, daim Allah/a sığınırdı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelen biriydi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Biz Davud’a, oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu; çünkü o, dâimâ Rabb’ine yönelirdi. Öyle ki;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Davud’a Süleyman’ı hibe ettik. Ne güzel Kul! O, (Allah’a) yönelmiş biridir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Biz Dâvût’a da Süleyman’ı hediye ettik. O ne güzel bir kuldu. Çünkü o, çok doğru (ve azimli) birisiydi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VE BİZ DAVUD'A [oğul olarak] Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul[umuz oldu]! O, her zaman Bize yönelirdi. 28
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman, ne güzel bir kuldu. O, her daim Allah’a yönelen biriydi. 17/55
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
DÂVUD’A Süleyman’ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.[4071]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Davûd için Süleyman'ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk'a) dönücü idi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim: ) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi. [27, 16]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Davut’a Süleyman’ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Davud'a Biz Süleyman'ı bağışladık. Ne güzel bir kuldu o; doğrusu, Allah'a yönelmiş bir kimseydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dâvûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı baġışladuķ dāvud’a, süleymān’ı. eyü ķuldur! bayıķ ol gey dönicidür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı baġışladuḳ Dāvūda Süleymānı. Ne yaḫşı ḳuldur ol. Taḥḳīḳ ol tevbeidici ḳuldur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. Nə gözəl bəndə! O, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Onun rizasını qazanmaq diləyirdi).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
To David We gave Solomon (for a son),-(4182) How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!*