Sâd Suresi 77. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4047, sondan 2190. ayet; 38. sure ve bu surenin 77. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 1515 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 15:34 ayetleridir. Bu sure ص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال فاخرج منها فانك رجيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالفاخرجمنهافانكرجيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle faḣruc minhâ fe-inneke racîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.¹” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah: “Hemen çık oradan. Sen kovuldun” buyurdu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah: “Sen bu ortamdan çık. Sen rahmetimden uzak kalacaksın.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Tanrı buyurdu ki: «Çık oradan, artık sen sürülmüşsün !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah «— Oradan dışarı çık! Sen, benim rahmetimden kovulmuşsun.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, “Öyleyse, derhal çık git bu cennet makâmından! Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin!” dedi, “Artık sen, gazâbımı hak etmiş ve rahmetimden kovulmuş birisin!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dedi ki: -“Çık oradan! Sen, kovulmuş birisin”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah, iblise): “Öyleyse derhâl o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun.”1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Allah] “Öyleyse” dedi, “bu [meleklik konumu]ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah: -O halde defol çık oradan artık sen kovulmuş birisin. 17/61...65
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Allah) “Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan” dedi, “çünkü sen kovuldun!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah “Çık oradan,” buyurdu. “Artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “pes çıķ andan pes bayıķ sen sürilmişsin!”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Allāh eyitdi: Çıḳ andan, sen dergāhdan sürülmişsin, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.