Zümer Suresi 35. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4093, sondan 2144. ayet; 39. sure ve bu surenin 35. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 3003 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ليكفر الله عنهم اسوا الذي عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذي كانوا يعملون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ليكفراللهعنهماسواالذيعملواويجزيهماجرهمباحسنالذيكانوايعملون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Liyukeffira(A)llâhu ‘anhum esvee-lleżî ‘amilû ve yecziyehum ecrahum bi-ahseni-lleżî kânû ya’melûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükâfatlandırdı).
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, onların¹ yaptıklarının en kötülerine kafir² olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü (bile) temizleyip-giderecek (iyilik ve ibadetlerini kefaret sayıp günahlarını silecek) ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, onların önce işledikleri en kötü suçları bile örtecek ve ettikleri iyiliklerin mükafatını daha da güzel bir surette verecek.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böylece Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları hayatta iken yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Böylece, Allah onların geçmişte, İslâm'a girmeden önce yaptıkları en ağır kusurlarını bile silip bağışlayacak, onları işlemeye devam ettikleri bilinçli amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Çünkü Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık verecektir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip-giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Allah, onların daha önce işledikleri amelin en kötüsünü bile örtüb bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeli ile mükâfatlarını kendilerine verecektir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nihayet Allah, onların yapmış oldukları en kötü şeyleri onlardan siler. Ve yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle ücretlerini vererek onları mükâfatlandırır.
Besim Atalay
Besim Atalay
En kötü işlerini, Allah örter onların, sevap verir onlara, en iyi işleri derecesinde
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Çünkü Allah, (onların geçmişte) yaptığı kötülükleri örter ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter, onlara, işledikleri şeylerin en güzel karşılıklarını verir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü Allah onların mukaddemâ yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını ihsan edecekdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Tâ ki, Allah onların yaptıklarının en kötüsünü (dahi) örtsün ve onlara mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeliyle (fazlasıyla) ihsân etsin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu vaatler, korunanların yaptıkları kötülükleri örtmesi ve yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermesi içindir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah bununla onların işledikleri kötü amellerini örtecek, onlara amellerinin en güzeli derecesinde mükâfat verecektir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Böylece Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, böyle fedâkâr müminlerden oluşan bir toplumu dâimâ iyiliğe, güzelliğe yönlendirecek, böylece bireysel ve toplumsal alanda her türlü zulmü, haksızlığı, kötülüğü yok ederek onların Kur’an’la tanışmadan önce işlemiş oldukları en büyük suçları bile silecek ve âhirette kendilerini, yaptıkları iyiliklerin en güzeliyle ödüllendirecektir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşlediklerinin kötülerini Allah’ın örtmesi, işliyor olduklarının en güzeliyle ödüllerini onlara vermesi içindir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Böylece Allah onların (geçmişte) yaptıklarının1 en kötülerini bile örtecek ve onların mükâfatını (dünyadaki) en güzel ibâdetleri sebebiyle, verecektir.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları [hayatta iken] yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şöyle ki Allah, onların yaptıklarının en kötülerini örtüp bağışlayacak ve onları yaptıklarının en iyisine göre mükâfatlandıracaktır. 25/70-71, 29/7
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Allah onların yaptıklarının en kötülerini örter ve onları yapageldiklerinin en iyisiyle ödüllendirir.[4137]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, Allah onlardan yapmış oldukları en kötü şeyleri af ve setretsin ve onları yapar olduklarının en güzeliyle mükâfaata eriştirsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir. [46, 16]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu, işledikleri kötü şeyleri Allah’ın örtmesi ve onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirmesi içindir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah onların geçmişte yaptıkları en kötü işleri bile örtecek, yaptıklarının en güzeliyle de onları ödüllendirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
tā arıda daħı örte Tañrı anlardan yazuġın anuñ kim işlediler daħı yanud vire anlara müzdlerin görklüregi-y-ile anuñ kim oldılar işlerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Gidermeg‐içün Tañrı Ta‘ālā anlaruñ üstinden işledükleri ‘amellerüñgünāhını, daḫı cezā virmeg‐içün anlara ẟevāblarını, ‘amellerinden yaḫşı ẟevāb.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah (bununla) onların etdikləri ən pis işlərin üstünü örtəcək və gördükləri ən yaxşı işlərə görə onları mükafatlandıracaqdır (yaxud etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını verəcəkdir).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to Jo.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds(4295) and give them their reward according to the best of what they have done.*