Zümer Suresi 36. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4094, sondan 2143. ayet; 39. sure ve bu surenin 36. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 57 ve toplam ebced değeri ise 3365 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اليساللهبكافعبدهويخوفونكبالذينمندونهومنيضللاللهفمالهمنهاد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eleysa(A)llâhu bikâfin ‘abdeh(u)(s) ve yuḣavvifûneke billeżîne min dûnih(i)(c) vemen yudlili(A)llâhu femâ lehu min hâd(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah kuluna yetmez mi hiç! Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık ona hiçbir yol gösteren olamaz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O'ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, kuluna yeterli değil mi? Onlar seni O'ndan başkası ile korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa, onu doğruya iletecek yoktur.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah, kuluna (özellikle Kendi yolunda olanlara) kâfi değil midir? (Ey Resulüm!) Seni (ve ümmetini) Allah’tan başkalarıyla (canlı ve cansız putlarla ve süper güç ordularıyla) korkutuyorlar. (Bu, Allah’ın kudretini ve va’adini idrak edemediklerindendir.) Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek (birini bulmak) mümkün değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mabut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni O'nun yerine kulluk yaptıkları hayali, sahte ilahlarla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getiren bulunmaz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna kâfi değil mi? Kâfirler, inanmayanlar, seni Allah'ın dışında, bir değer ifade etmeyen derekedeki aşağılık varlıklarla korkutabilirler mi? Allah kimlerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanırsa, onları kimse doğru yola getiremez.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah kuluna yeterli değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah'dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, kulu için yeterli değil midir? (Evet, yeterlidir.) Hâlbuki onlar, Allah dışındaki şeyler ile seni korkutmak istiyorlar. Ve Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici olamaz. (Onlar gibi.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah yetişmez mi kendi kuluna? Ondan ayrı olanlarla, seni korkutuyorlar, Allahın saptırdığı kimseye bir kılavuz bulunmaz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, kuluna yetmez mi? (Ey Resul!) Seni O'ndan başkaları ile (kulluk yaptıkları hayali ilahlarla) korkutuyorlar! Allah kimi (kötü niyetinden ve eyleminden dolayı) sapıklıkta bırakırsa artık onu yola getiren bulunmaz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola koyacak yoktur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah kuluna kâfî değil mi? Durmuşlar da seni ondan beridekilerle korkutuyorlar, her kimi ki Allah şaşırtır artık ona hidayet edecek yoktur,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah kuluna kâfî değil midir? Bir de seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar.(1)Hâlbuki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah kuluna yetmiyor mu ki? Seni, Allah’dan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı bir kimse için, ona doğru yola ulaştırabilecek hiçbir kimse yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah/tan başka taptıkları putlarıyle korkutuyorlar. Allah her kimi şaşırtırsa artık onun için doğru yola götürecek hiçbir kimse yoktur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonsuz kudret, merhamet ve adâlet sahibi olan Allah, dost ve yardımcı olarak kuluna yetmez mi? Ey Müslüman! Buna rağmen müşrikler seni, O’ndan başka otorite kabul ederek boyun eğdikleri birtakım sözde ilâhlarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Güya onları kızdırırsan, gazâblarından kurtulamazmışsın! Ne büyük bir gaflet, ne derin bir sapıklık! Gerçek şu ki, Allah kimi günahları sebebiyle saptırmışsa, kimin yoluna ‘bu dalalettir, sapıklıktır, bu yol onu cehenneme götürür’ demişse hiç kimse ve hiçbir güç doğru yola iletemez!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, kendi kuluna yeterli değil midir? Seni, O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, ona hiçbir yol gösterici yoktur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Allah, kuluna kâfi değil mi?1 de seni Ondan başka şeylerle korkutuyorlar.2 Allah kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ALLAH kuluna kafî değil mi? Ama seni, O'ndan başka 39 [kulluk yaptıkları hayali ilah]ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni Allah’tan başka bir takım kişilerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimin sapkınlığını onaylarsa artık onu doğru yola iletecek yoktur. 4/45, 25/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
HİÇ Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar?[4138] Ve Allah kimi yoldan saptırırsa, artık onu doğru yola getiren olmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah kuluna kâfi değil midir? Ve seni O'nun gayrı olanlar ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi dalâlete düşürürse artık onun için hidâyet rehberi yoktur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O'nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Seni, Allah ile aralarına koydukları şeyle korkutuyorlar; Allah kuluna yetmez mi? Allah’ın sapık dediğine kimse “Doğru yoldadır” diyemez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah'tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kuluna Allah yetmez mi? Onlar ise Allah'tan başkalarıyla seni korkutmak istiyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık ona yol gösterecek kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, kuluna Kâfi değil mi, yetmiyor mu? Seni, O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy degül mi Tañrı kifāyet idici ķulına? daħı ķorķıdurlar seni anlaruñ-ıla kim Tañrı’dan ayruķdur. daħı her kimi azdura Tañrı yoķdur anuñ hįç yol gösterici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā kifāyet idici degül midür ḳulına? Daḫı seni ḳorḳudurlar yāMuḥammed Tañrıdan özgeler‐ile. Kimi ki Tañrı Ta‘ālā azdursa aña hidāyetvirici bulunmaz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allah Öz bəndəsinə kifayət deyilmi?! Onlar (müşriklər) isə səni Ondan qeyriləri (öz bütləri, tanrıları) ilə qorxudurlar. Allahın yoldan çıxartdığı kimsəyə heç kəs yol göstərə bilməz.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Is not Allah enough(4296) for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.*