Zümer Suresi 43. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4101, sondan 2136. ayet; 39. sure ve bu surenin 43. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 3469 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لا يملكون شيـا ولا يعقلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اماتخذوامندوناللهشفعاءقلاولوكانوالايملكونشيـاولايعقلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Emi-tteḣażû min dûni(A)llâhi şufe’â/(e)(c) kul eve lev kânû lâ yemlikûne şey-en velâ ya’kilûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar Allah’ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa (gafiller ve kâfirler) Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve (çok şeye) akıl da erdiremiyorlarsa (yine mi onların peşinden gidilecektir) ?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi kabul ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama onlar, Allah'ın yanısıra hayali şefaatçilere de kulluk yapmayı tercih ederler. De ki: “Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa onlar, Allah'ın dışında, Allah'ın sıfatlarına benzer sıfatlar uydurdukları varlıkları, Allah'a eş, ibadete layık aracı tanrılar mı edindiler? “- Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi, onları ibadete layık, Allah'a eş aracı tanrılar edineceksiniz?” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: 'Ya onlar, hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah'dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa onlar Allah’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Şefaatçi olduklarını iddia ettiğiniz o şeyler, hiçbir şeye malik olmayan, hiç akılları olmayan nesneler olsalar da mı (şefaat edecekler)?”
Besim Atalay
Besim Atalay
Allahtan ayrı, şefaatçiler mi edinmişlerdir? Diyesin ki: «Bir şeyleri yoksa da, akılları ermese de, yine böyle mi?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksa (onlar) Allah'tan başka hayali şefaatçiler (aracı kuvvetler, şahıslar, otoriteler) mi buldular? De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk ve ibadet (etmeye devam) edeceksiniz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, "Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa Allah'dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: “(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa onlar Allah’dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki “O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onlar Allah/tan başkalarını şefaatçi mı edindiler? De ki onlar hiçbir şeye mâlik olmasalar, akıl erdiremeseler de yine onları şefaatçi edecek misiniz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: “Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler ki, Hesap Günü kendilerini azaptan kurtaracağına inandıkları bu şefaatçilere güvenerek, ilâhî mesaja karşı bu denli vurdumduymaz davranıyorlar? Ey Müslüman! Onlara de ki: “Şefaatiyle kurtulacağınızı sandığınız bu kimseler, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve hakikati kavrayamayan fânî varlıklar olsalar da mı onların şefaatine sığınacaksınız?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -“Şayet, akletmezler ve bir şeye mâlik olmazlardı, iseler de mi?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa onlar, Allah’tan başkasını şefâatçiler mi edindiler? (Ey Muhammed! Onlara): “O (şefâatçileriniz) hiçbir şeye gücü yetmeyen ve akıl da erdiremeyen kimseler ise de mi?” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama 45 onlar, Allah'ın yanısıra [hayalî] şefaatçiler[e 46 de kulluk yapmayı] tercih ederler. De ki: “Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?” 47
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa onlar Allah ile aralarına birilerini koyup birtakım şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: – Peki, onlar hiç bir şeye sahip değiller ve akılları hiç bir şeye ermiyor ise? 6/94, 10/18
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, Allah’ın astlarından (hayalî) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: “Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?”[4145]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Allah'ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz? ” [2, 255]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki “Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki : Onlar hiç bir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: Ellerinden hiçbir şey gelmese, hattâ akılları bile olmasa, yine mi onlardan şefaat umacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah'ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy duttılar mı Tañrı’dan ayruķ şafa'atçılar? eyit “iy daħı eger oldılar-ise mālik olmazlar neseneye daħı añlamazlar?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā anlar idindiler mi Tañrı Ta‘ālādan özge şefā‘atciler? Eyit yā Muḥam‐med: Ellerinden bir nesne gelmez, ‘aḳlları daḫı yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlar (müşriklər) Allahdan qeyrilərini (bütləri) şəfaətçi etdilər? (Ya Peyğəmbər!) De: “Onlar heç bir şeyə malik olmadıqları və heç bir şey qanmadıqları halda (şəfaətmi edəcəklər)?!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
What! Do they take for intercessors others(4310) besides Allah. Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"*