Zümer Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4123, sondan 2114. ayet; 39. sure ve bu surenin 65. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 62 ve toplam ebced değeri ise 4190 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولقد اوحي اليك والى الذين من قبلك لئن اشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخاسرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولقداوحياليكوالىالذينمنقبلكلئناشركتليحبطنعملكولتكوننمنالخاسرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velekad ûhiye ileyke ve-ilâ-lleżîne min kablike le-in eşrakte leyahbetanne ‘ameluke veletekûnenne mine-lḣâsirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: “Eğer Allah’a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah’a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Oysa sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: “Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun.”[499]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: “Eğer Allah'a şirk koşarsan¹ şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Andolsun, Sana ve Senden öncekilere vahyolundu (ki) : “Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette Sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Halbuki ey insanoğlu! Sana ve senden öncekilere peygamberler vasıtasıyla vahyedilmiştir ki: “Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştırırsan, bütün yaptıkların boşa gider ve öteki dünyada da, mutlaka zarara uğrayanlardan olursun.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Şüphesiz sana da, senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur. “Andolsun ki, eğer ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarsan, bütün amellerin boşa gider. Kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olursun.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): 'Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:” - (Farz-ı muhal) eğer Allah'a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Andolsun! Sana da senden öncekilere de kesinlikle vahyedilmiştir ki; eğer Allah’a eş koşarsan, bütün yaptıkların boşa gider ve kesinlikle zarar edenlerden olursun.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sana da, senden öncekilere de vahyolunmuş idi ki: «Eğer ki, eş koşarsan işin boşuna gider, ziyan eden kişilerden olursun !»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Şüphesiz sana da senden önce gönderilen resullerin her birine de (insanlara iletilmek üzere) vahyolundu ki: “(Ey insan!) Eğer Allah'a eş koşacak olursan, yaptığın bütün içler boşa çıkacak ve mutlaka hüsrana uğrayanlardan olacaksın.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: "And olsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah'a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: "Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Celâlim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: «yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: “And olsun ki, (sen de) eğer (Allah'a) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sana ve senden öncekilere “Eğer Allah’a ortaklar koşarsan, bütün yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun” diye vahy olundu.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sana, senden evvel gelenlere şöyle vahiy olunmuştur: «— Eğer şerik koşacak olursan her halde amelin beyhude olacak. Sen de ziyankârlardan olacaksın».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz sana ve senden öncekilere, “Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın” diye vahyolunmuştur.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Oysa, ey insanoğlu, sana ve senden öncekilere kutsal kitaplarda bildirilmiştir ki; eğer Allah’a ortak koşacak olursan, örneğin, O’nun varlığına inanmakla birlikte, O’ndan başka varlıkların hüküm ve otoritesine boyun eğersen yahut dünyevî menfaatleri, uyulması gereken en üstün değer ölçüsü haline getirirsen, bütün yaptığın iyilikler boşa gidecek ve dünyada da, âhirette de kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaksın!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, sana da, senden öncekilere de vahy edildi ki: -“Şirk koşarsan, işlediğin ameller boşa gider; Hüsrana Düşenler’den olursun”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
65,66. (Ey Muhammed!) Yemin olsun, senden öncekilere olduğu gibi sana da: “Eğer (Allah’a) şirk koşarsan, şüphesiz senin bütün yaptığın boşa gider ve elbette sen kaybedenlerden olursun. Öyleyse, artık (sadece) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.” diye vahyolundu.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Halbuki, [ey insanoğlu,] sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki 65 Allah'tan başkasına ilahî sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir: çünkü [öteki dünyada] mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Oysa sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmişti: – Eğer Allah’a ortak edinip şirk koşacak olursan iyi bil ki yaptığın bütün ameller boşa gider ve kesinlikle kaybedenlerden olursun. 4/116, 6/88
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: “(Ey insan!) Eğer Allah’a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah'ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: “İyi dikkat et! Allah'a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed) Sana da senden ön­ceki nebilere de şu kesin olarak bildiril­miştir: “Eğer şirke düşersen yaptığın yanar gider ve sen de kaybeden­lerden olursun.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sana ve senden öncekilere:-Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Gerçek şu ki, sana da, senden öncekilere de, “Allah'a ortak koşacak olursan bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana düşenlerden olursun” diye vahyolunmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ vaḥy olındı saña daħı anlara kim senden ilerü-di “eger şirk eyleyesin bāŧıl ola 'amelüñ daħı olasın ziyānlulardan.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ vaḥy oldı saña, senden burun geçen nebīlere daḫı ki eger şirk getür‐señ ‘amelüñ bāṭıl olur. Daḫı ziyānlulardan olursın.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy olunmuşdur: “Əgər (Allaha) şərik qoşsan, bütün əməlin puça çıxacaq və mütləq ziyan çəkənlərdən olacaqsan!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But it has already been revealed to thee,-(4338) as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah., truly fruitless(4339) will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".*