Nisâ Suresi 28. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 521, sondan 5716. ayet; 4. sure ve bu surenin 28. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 3181 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسان ضعيفا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يريداللهانيخففعنكموخلقالانسانضعيفا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yurîdu(A)llâhu en yuḣaffife ‘ankum veḣulika-l-insânu da’îfâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister; (çünkü) insan (fıtratı ve tabiatı, dayanıklılığı az ve) zayıf olarak halk edilmiştir. (Ve zaten İslam sıkıntı değil kolaylık dinidir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah üzerinizdeki ağır şer'î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah diler yükünüzü yeğnitmek, çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah yükünüzü hafifletmek ister, zira insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya İnsan zaiyf yaradılmıştır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sizi hafifletmek istiyor [²]; insan zayıf yaratılmıştır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Buna karşılık Allah, gerek din adına uydurulan hurâfelerin, gerekse saçma sapan töre ve geleneklerin sırtınıza acımasızca yüklediği yüklerinizi hafifletmek istiyor. Çünkü insanoğlu, ne kadar üstün yeteneklere sahip olsa da mükemmel değildir, birçok yönden zayıf yaratılmıştır. O hâlde, her şeyi en mükemmel ve eksiksiz bilen; yanılma ve haksızlık yapma ihtimali olmayan Allah’ın sözüne kulak verin:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah sizden yükü hafifletmek istiyor. Ne de olsa İnsan zayıf yaratılmıştır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İnsan zayıf yaratılmış olduğu için Allah, sizin ağır sorumluluklarınızı (böylece) hafifletmek istiyor.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah yüklerinizi hafifletmek 37 ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister, çünkü insan, zayıf bir varlık olarak yaratılmıştır. 2/286, 33/72
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ayrıca Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
diler Tañrı kim yiyni eyleye sizden; daħı yaradıldı ādemį ża'įf ya'nį śabr eylemez arzulardan.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İster Tañrı Ta‘ālā ki yeynilde üstüñüzden. Ādem oġlı ża‘īf yaradıldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah istər ki, üzərinizdə olanı (ağırlığı) yüngülləşdirsin, çünki insan (şəfvətini cilovlamaq və itaətin çətinliyinə dözmək baxımından) zəif yaradılmışdır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).