Mü'min Suresi 27. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4160, sondan 2077. ayet; 40. sure ve bu surenin 27. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 48 ve toplam ebced değeri ise 3065 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (6) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقال موسى اني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقالموسىانيعذتبربيوربكممنكلمتكبرلايؤمنبيومالحساب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve kâle mûsâ innî ‘użtu birabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yu/minu biyevmi-lhisâb(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Musa da “Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana (Allah’a) sığındım.” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ: “Kuşkusuz ben, hesap gününe inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Musa ise: "Kesinlikle ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Musa, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Buna karşılık Musa dedi ki: “Ben hesap gününe inanmayan, her kibirlinin şerrinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ: “Ben, hesap gününe inanmayan, kendilerinde bir güç gören bütün zorba ve diktatör iktidar sahiplerinden Rabbime ve Rabbinize sığındım” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Musa dedi ki: 'Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Musa: “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklenenden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Musa dedi ki: «Hesap gününe inanmayan her kasalak kimseden, hem benim, hem de sizin Allahımıza sığındım»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Buna karşılık Musa da: (“Dinleyin, ey insanlar!”) “Ben, hesap gününe inanmayan bütün kibirli (ve küstah zorbalardan), benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan (Allah')a sığınmışım!” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Musa dedi, "Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Mûsâ da: “Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa “Ben, büyüklenen ve hesap gününe inanmayanların tümünden, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığındım” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa dedi ki hesap görülecek güne inanmayan her kibirli adamdan hem benim Rabbim, hem sizin Rabbiniz olan Tanrı/ya sığınırım.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Musa dedi ki: “Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her kibirli zorbadan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım!”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Buna karşılık Mûsâ, “Dinleyin, ey insanlar!” dedi, “Ben, Hesap Gününe inanmayan bütün kibirli ve küstah zorbalardan, benim Rabb’im ve sizin Rabb’iniz olan Allah’a sığınmışım! O hâlde hangi tehdit beni sindirebilir, hangi güç beni O’nun yolundan çevirebilir!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Musa da: -“Ben, Hesap günü’ne inanmayan, her bir mütekebbirden / büyüklük taslayandan, sizin de rabbiniz olan rabbime sığındım” dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Mûsa: “Gerçekten ben hesap gününe inanmayan tüm büyüklük taslayanlardan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)’a sığınırım.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Buna karşılık Musa: “Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim [olan Allah'a] sığınırım!” dedi.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa da: – Ben, büyüklük taslayarak hesap gününe inanmayan, her zorbadan, sizin de benim de Rabbim/sahibim olan Allah’a sığınırım. Dedi. 42/15
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Musa dedi ki: “Ben kibre kapılıp Hesap Günü’ne inanmayan herkesten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olana) sığınırım.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mûsâ da şöyle dedi: “Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Ben, hesap gününe inanmayıp kendini büyük gören herkesten, benim Sahibim ve sizin de Sahibiniz olan Allah’a sığınırım." dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Musa:-Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah'a sığındım, dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa dedi ki: “Ben, hesap gününe inanmayan kibirlilerden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti mūsā “bayıķ ben śıġındum çalabuma daħı çalabuñuza her mütekebbirden inanmaz ḥisāb günine.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā eyitdi: Men ṣıġınur‐men beni ve sizi yaradan Tañrıya her mütekebbirşerrinden ki inanmaz ḥisāb günine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Musa dedi: “Mən haqq-hesab gününə inanmayan hər bir təkəbbür sahibindən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord(4395) (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"*