Fussilet Suresi 23. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4241, sondan 1996. ayet; 41. sure ve bu surenin 23. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 46 ve toplam ebced değeri ise 6189 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (7) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم ارديكم فاصبحتم من الخاسرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وذلكمظنكمالذيظننتمبربكمارديكمفاصبحتممنالخاسرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve żâlikum zannukumu-lleżî zanentum birabbikum ardâkum feasbahtum mine-lḣâsirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyâna uğrayanlardan oldunuz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helâk etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“İşte bu sizin zannınız (kof kuruntularınız idi) ; Rabbiniz hakkında beslediğiniz (bu asılsız ve İslam’sız) zannınız sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahlayıp (mahşere geldiniz) .”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zan yok mu, sizi o helak etti ve zararlı çıkanlardan oldunuz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helake sürükledi ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte sahibiniz olan Allah hakkında beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti. Böylece zarar edenlerden oldunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte sizi düşüren Tanrınız katında bu sanınızdır, sizler ziyan ettiniz!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“İşte Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helak etti. Böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helâke sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti, bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Böylece, Rabbiniz hakkında ki bu zanlarınız sizi helake sürükledi ve kaybedenlerden oldunuz” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi bitirdi de siz ziyankâr oldunuz» denecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“İşte sizin Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“İşte, Rabb’iniz hakkında beslediğiniz bu çarpık düşünceler sizi felâkete sürükledi ve böylece, en büyük hüsrana uğrayanlardan oldunuz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte rabbinizle ilgili beslediğiniz bu zannınız, sizi yıktı mahvetti; Hüsrana Düşenler’den oldunuz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Rabbiniz hakkındaki bu kanaatiniz1 var ya işte sizi esas o mahvetti ve böylece de ziyana uğrayanlardan oldunuz.” (diyecekler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz sizi helake sürükledi ve sonunda hüsrana uğrayanlardan oldunuz. 18/49, 58/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zanna dayalı tasavurunuz sizi helâke sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve işte sizin o zannınızdır ki, Rabbinize karşı zannetmiş olmanız, sizi helâke düşürdü. Artık hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınızdır ki, sizi helâke sürükledi de böyle hüsrana düştünüz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı şol gümānüñüzdür ol kim gümān. eyledüñüz çalabuñuza helāk eyledi sizi pes olduñuz ziyānlulardan.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol ṣanuñuz ki Tañrıñuz ḥaḳḳında ṣanduñuz. Sizi helāk iden oldur. Pes ziyānlulardan olduñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"But this thought of yours(4490) which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"*