Fussilet Suresi 32. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4250, sondan 1987. ayet; 41. sure ve bu surenin 32. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 1722 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
نزلا من غفور رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
نزلامنغفوررحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Nuzulen min ġafûrin rahîm(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
31,32. “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
31,32. (Melekler şöyle derler): “Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)’tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
31,32. “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Çok Bağışlayan, çok Esirgeyen (Allah) tan indirilen bir ağırlanma olarak (cennetler sizin için var edilmiştir) .”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah'tan bir konukluktur bu.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Çok bağışlayan ve engin merhamet sahibi Allah'ın ikramı olarak hazır."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)'tan bir ağırlanma olarak.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gafûr, Rahîm olan Allah'dan konukluk bir ikram olarak...”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
31, 32. Biz dünya hayatında da ahirette de sizin Sahibiniziz. Ahirette iştahınızın çektiği her yiyecek ve içecek vardır. Arzuladığınız her şey, sizin için orada vardır. Bu, Gafur ve Rahim olan Rabbinizden bir ikram olarak (size verilir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
31,32. Hem dünya dirliğinde, hem de ahrette biz size dostuz, bağışlayan, yarlıgayan katından ağırlanmak üzere, gönlünüz ne çekerse, ne isterseniz orda size verilir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah'tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
30,31,32. "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
31, 32. Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihâyet olmıyan bir gafuri rahimden
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
31,32. «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var).
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, yarlıgayan, bağışlayan tarafından size bir ziyafettir».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah'tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çok bağışlayıcı, çok merhametli olan Rabb’inizden bir karşılama ziyafeti ve sınırsız bir lütuf olarak!”O hâlde:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Rahîm gafûr’dan bir ağırlama / konukluk olmak üzere!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
31,32. (Ve devamla:) “Sizin, dünya hayatında da âhirette de gerçek dostlarınız biziz. Orada çok bağışlayan ve çok merhametli olan (Allah)’tan bir ikram olarak, sizin için canlarınızın arzu ettiği her şey ve istediklerinizin tamamı vardır.”1 (derler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama [olarak]!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Bütün bunlar eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibi olan Allah’tan bir ikramdır. 5/12, 39/73-74
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak…”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
31, 32. Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, bağışlaması ve ikramı bol olan Allah’ın yaptığı ağırlamadır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Bu, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olan Allah'tan bir ikramdır.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
31-32. [256a] “biz dostlaruñuz-uz ya'nį firişteler eyide yaķın dirlik içinde daħı āħiretde . daħı sizüñdür anuñ içinde ya'nį āħiretde ol kim arzu eyler nefslerüñüz daħı sizüñdür anuñ içinde ol kim dilersiz yaraķlanmış iken yarlıġayıcıdan raḥmet ķılıcı.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḳonuḳluḳdur ‘afv idici, raḥmet idici Tañrıdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
A gift of welcome from the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"A hospitable gift from One(4502) Oft-Forgiving, Most Merciful!"*